אחינו יעקב
העתקת מילות השיר

אָחִינוּ יַעֲקֹב אַל תִּישַׁן הַפַּעֲמוֹן מְצַלְצֵל דִּין דָּן דּוֹן! אחינו יעקוב אל תישן הפעמון מצלצל דין דן דון!
מילים: עממי צרפתי (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: דוד יודילוביץ'
לחן: עממי צרפתי

אָחִינוּ יַעֲקֹב
אַל תִּישַׁן
הַפַּעֲמוֹן מְצַלְצֵל
דִּין דָּן דּוֹן!

אחינו יעקוב
אל תישן
הפעמון מצלצל
דין דן דון!




גרסת תרגום מהעלייה הראשונה   העתקת מילות השיר

 



אַחַי קוּמוּ נָא
אַל תָּנוּמוּ נָא
הַפַּעֲמוֹן מְצַלְצֵל
הַפַּעֲמוֹן מְצַלְצֵל
דִּין דָּן דּוֹן

אחי קומו נא
אל תנומו נא
הפעמון מצלצל
הפעמון מצלצל
דין דן דון




 פרטים נוספים


נוסח מכבי-לידרבוך   העתקת מילות השיר

 



אַחַי קוּמוּ נָא
אַל תָּנוּמוּ נָא
הַשָּׁעָה
כְּבָר אַרְבָּע
כְּבָר צִלְצֵל הַשָּׁעוֹן
כְּבָר צִלְצֵל הַשָּׁעוֹן
בָּם בָּם בּוֹם
אחיי קומו נא
אל תנומו נא
השעה
כבר ארבע
כבר צלצל השעון
כבר צלצל השעון
בם בם בום




 פרטים נוספים


הפעמון מצלצל (מפי חיים לבקוב)   העתקת מילות השיר

 



הַפַּעֲמוֹן מְצַלְצֵל
בִּים, בָּם, בּוֹם.
הפעמון מצלצל
בים בם בום




מילים בשפת המקור (צרפתית)   העתקת מילות השיר

 



Frère Jacques,
frère Jacques,
Dormez-vous?
Dormez-vous?
Sonnez les matines!
Sonnez les matines!
Ding, dang, dong.
Ding, dang, dong.

ביצוע:

 

שרה יערי 
ליווי: רביעיית אנדרה
שנת הקלטה: 1954
מקור: התקליטון "ריקודי ילדים" בחברת "מקולית". מספר באמצע: 231. מספר [צד?] בתחתית: 354.

הועתק בשנת 1954 לאוסף קול ישראל ומכאן שהתקליטון לכל המאוחר משנה זו


על השיר

אליהו הכהן, מתוך "תיבת הנגינה של הזמר העברי" (מתוך "פנים", גליון 53-52, משנת 2011):

בכרטיס ביקור משנת 1899 של הגננת אסתר שפירא, השמור אצלי, היא פונה למורה דוד יודילוביץ': "אדון יודילוביץ', הואל נא בטובך לתרגם לי [לעברית] את השירים האחדים שהעתקתי פה. אולי באמת יבוא הנדיב. חפצי ללמדם איזה שיר בעל פה, אם רק יהיה זמן. אבקשך נא לתרגמם שבוע זה כדי שאוכל ביום הראשון ללמד זה לילדים. מקווה שלא תשיב פני ריקם." יודילוביץ' נענה לגננת אסתר, ותרגם את השיר הצרפתי "פררה ז'קה" לעברית, "אחינו יעקב", ומכאן החל להתגלגל השיר בארץ באלף נוסחים, עד שהיה ל"אחינו הנהג".

ראו עוד בכתבתו של אליהו הכהן עם רון זרחי שרובה עוסקת בשיר אחר, "ויהודה לעולם תשב: משיר זמר עברי למזמור כנסייתי" בבלוג של דוד אסף "עונג שבת", 13.10.2023.


ר' השיר בשפת המקור (צרפתית) - כאן (וידיאו).

עוד הותאמו לאותו לחן:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
תגיות




עדכון אחרון: 23.08.2024 20:31:16


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: