מילים: ולאדימיר איזידורוביץ' אגאטוב
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: להקת האמנים הנודדים לחן: ניקיטה בוגוסלובסקי (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): 1943 הלחנה: 1943
|
להקת האמנים הנודדים, יוסף שקראוב 
שנת הקלטה: סביב קום המדינה
מקור: תקליטון מסחרי מס' 442 בחברת "צליל" |
ולאדימיר נצ'אייב 
ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית).
השיר העברי הוא תרגום של השיר הסובייטי הנודע Тёмная ночь ("ליל אפל").
על מקור השיר מרחיב אלי ס"ט:
השיר המקורי הוא מהשירים הפופולאריים ביותר מתקופת מלחמת העולם השנייה, גם בימינו [2014]. השיר נכתב עבור הסרט הסובייטי Два Бойца ("שני לוחמים", 1943) של הבמאי ליאוניד לוקוב, ובו מסופר על שני לוחמים חברים המאוהבים באותה בחורה. הסרט כבר היה ערוך כשלוקוב הבמאי החליט שחסר לו שיר. הוא התייעץ עם בוגוסלובסקי, מלחין פסקול הסרט, ותיאר לו מה הוא רוצה מהשיר. עוד באותו יום הלחן היה כתוב. אגאטוב (יהודי שנולד בשם וועלוועל'ה [זאב] גורביץ') שהזדמן למקום במקרה, חיבר את המילים, והזמר/שחקן מארק ברנס (גם הוא מבית יהודי) ליווה בגיטרה ושר. מי שרואה את הסרט יכול בקלות להבחין שהשיר "מודבק" לסרט ואינו מתחבר אליו בטבעיות. השיר התפרסם מיד בחוגי הזמר הרוסי ועוד בטרם עלה הסרט לאקרנים, ניצל הזמר ליאוניד אוטיוסוב את ההזדמנות וצירף את השיר לתקליט שהוציא. צפו בשיר מפסקול הסרט בביצוע מארק ברנס מלווה בתרגומו של אלי ס"ט.
האזינו לשיר גם בגרסה פולנית Ciemna dziś noc בפי הזמרת היהודייה Vera (Wiera) Gran.
תרגומים נוספים של אותו שיר ושירים שנכתבו ללחנו:
- "לילה אפל", תרגומו של אברהם שלונסקי
- "ליל אפל", תרגומה של מרים ילן שטקליס
- "לילה בהיר", גרסה עברית (שאינה תרגום) מאת שמואל פישר
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הסובייטי
מילות השיר ברוסית, בכתב ידו של אגאטוב