מילים: ולאדימיר איזידורוביץ' אגאטוב
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אברהם שלונסקי לחן: ניקיטה בוגוסלובסקי (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): 1943 הלחנה: 1943
|
יודקה בן-דוד 
שנת הקלטה: 6.12.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת יודקה בן-דוד שר את הבית הראשון של השיר. אנו מתנצלים על איכות ההקלטה. |
שמעון פלמן 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בראש פינה
יוסי כפרי 
השיר העברי הוא תרגום חלק מהשיר הסובייטי הנודע Тёмная ночь ("ליל אפל").
אין ודאות לגבי שלונסקי כמתרגם השיר. האסמכתא המהימנה היחידה לכך היא מאיר נוי המביא את הטקסט עם קרדיט "עברית: א. שלונסקי" בצד ציון מחברי המקור הרוסי. ר' את הטקסט שמביא נוי בגרסת מילים לעיל "לילה אפל (תרגום חלקי)". גם בכרטסתו מציין מאיר נוי כי שלונסקי הוא המתרגם. כתבה לנו פרופ' חגית הלפרין, שחקרה את יצירתו של שלונסקי (מאי 2020):
אין בארכיון שלונסקי כתב יד של שיר זה ולא ידוע לי ששלונסקי תרגם שיר זה. בשנות מלחמת העולם השנייה שלונסקי אמנם תרגם כמה שירים מולחנים, ובכל זאת בחינת התרגום עצמו גורמת לי להטיל ספק ששלונסקי תרגם אותו: הן מבחינת אוצר המלים והן מהעובדה שכמעט אין חריזה, דבר שאינו אופייני לשלונסקי. לצערי הדבר נשאר בבחינת תיק"ו ולדעתי אין די בעדותו של מאיר נוי ללא אסמכתא נוספת.
[נשמח לקבל מידע נוסף בדבר זהות המתרגם – זֶמֶרֶשֶׁת]
על גרסת התרגום ה(כמעט) מלאה מרחיב אלי ס"ט:
תרגומו של שלונסקי, כפי שהיה מוכר שנים רבות, אינו תרגום כל השיר המקורי, המורכב מארבעה בתים בני ארבע שורת כ"א, כשהלחן מחלק אותן לשתי קבוצות בנות שמונה שורות. לפנינו תרגום כל הבית הראשון (ארבע שורות) וכן בית מעורב: שתי השורות הראשונות של הבית השני ושתי השורות האחרונות של הבית הרביעי (האחרון).
ניסיונות של שנים לאתר תרגום מלוא השיר עלו בתוהו. ביום 26.5.2020, במסגרת שילוב ביצועים מהקלטות הצלה שנעשו ע"י הספריה הלאומית בשנות ה-90, שולב כאן הביצוע של שמעון פלמן, שמשלים חלק גדול מהחסר. מבחינה לשונית יש דמיון בין הבתים הלא מוכרים ששר פלמן לבתים בתרגום החלקי המוכרים מקודם. בנוסף, אמנם חסרות בתרגום ה(כמעט) מלא שתי שורות מהמקור, אך השורות שנוספו לתרגום החלקי לא נוספו כחטיבה אחת שיכולה להיחשב כעצמאית, אלא מיקומן וסדרן נכון, בהתאם למקור; בולט בכך מיקומן הנכון של השורות הנוספות, הבאות לפני שתי השורות האחרונות של התרגום החלקי.
שתי השורות הראשונות של הבית השלישי הרוסי חסרות בביצועו של פלמן, ותרגומן: "אני מאמין בך, חברתי היקרה / אמונה זו שומרת עלי בלילה מכדורים". סביר להניח שפלמן לא זכר את שתי השורות החסרות ולכן נסחף לשיר את שתי השורות הבאות בלחן השורות שלא זכר.
תרגום נוסף לעברית "ליל אפלה" ושם מידע נוסף, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור והפניות לתרגומים ושירים נוספים לאותו לחן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.