באביב פרחים יפים ינצו
העתקת מילות השיר

בָּאָבִיב פְּרָחִים יָפִים יָנֵצּוּ אַךְ יָפוּ מֵהֶם הַנַּעֲרוֹת יַלְדָּתְךָ עִם לַיִל לִקְרָאתְךָ עוֹלָה הִיא וְנוֹשֵׂאת מִטְפַּחַת עַל הָרֹאשׁ. זִיו אָשְׁרִי אֵינוֹ¬ רָחוֹק הָעֶרֶב לַחַלּוֹן אֶקְרַב אֶל הַיָּפָה יַלְדָּתְךָ רוֹמֶזֶת שָׁם עַל הַמִּרְפֶּסֶת בִּלְעָדֶיהָ רַבּוּ כִּסּוּפַי. חֲלִיפוֹת יָבוֹאוּ בְּחַיֵּינוּ סְעָרָה תַּקְדִּיר הָעֲנָנִים הַסּוּפוּת יָסוּפוּ הֶעָבִים יָעוּפוּ וְשָׁמֵינוּ שׁוּב שָׁאַנָּנִים. באביב פרחים יפים ינצו אך יפו מהם הנערות ילדתך עם ליל לקראתך עולה היא ונושאת מטפחת על הראש. זיו אושרי אינו רחוק הערב לחלון אקרב אל היפה ילדתך רומזת שם על המרפסת בלעדיה רבו כיסופי. חליפות יבואו בחיינו סערה תקדיר העננים הסופות יסופו העבים יעופו ושמיינו שוב שאננים.
מילים: סרגיי אלימוב (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: נתן יונתן
לחן: בוריס אנדרייביץ' מוקרואוסוב (טקסטים נוספים בלחן זה)
כתיבה (בשפת המקור): 1946
הלחנה: 1946

בָּאָבִיב פְּרָחִים יָפִים יָנֵצּוּ
אַךְ יָפוּ מֵהֶם הַנַּעֲרוֹת
יַלְדָּתְךָ עִם לַיִל
לִקְרָאתְךָ עוֹלָה הִיא
וְנוֹשֵׂאת מִטְפַּחַת עַל הָרֹאשׁ.

זִיו אָשְׁרִי אֵינוֹ¬ רָחוֹק הָעֶרֶב
לַחַלּוֹן אֶקְרַב אֶל הַיָּפָה
יַלְדָּתְךָ רוֹמֶזֶת
שָׁם עַל הַמִּרְפֶּסֶת
בִּלְעָדֶיהָ רַבּוּ כִּסּוּפַי.

חֲלִיפוֹת יָבוֹאוּ בְּחַיֵּינוּ
סְעָרָה תַּקְדִּיר הָעֲנָנִים
הַסּוּפוּת יָסוּפוּ
הֶעָבִים יָעוּפוּ
וְשָׁמֵינוּ שׁוּב שָׁאַנָּנִים.

באביב פרחים יפים ינצו
אך יפו מהם הנערות
ילדתך עם ליל
לקראתך עולה היא
ונושאת מטפחת על הראש.

זיו אושרי אינו רחוק הערב
לחלון אקרב אל היפה
ילדתך רומזת
שם על המרפסת
בלעדיה רבו כיסופי.

חליפות יבואו בחיינו
סערה תקדיר העננים
הסופות יסופו
העבים יעופו
ושמיינו שוב שאננים.




 פרטים נוספים


מה יפים כחולים הם השמים   העתקת מילות השיר

 



מַה יָּפִים כְּחֻלִּים הֵם הַשָׁמַיִם
אַךְ יָפוֹת מֵהֶם הַנְּעָרוֹת
חֶמְדָּתִי עםִ לַיִל, לִקְרָאתִי עוֹלָה הִיא
וְנוֹשֵׂאת מִטְפַּחַת עַל הָרֹאשׁ.

מה יפים כחולים הם השמיים
אך יפות מהם הנערות
חמדתי עם לַיִל, לקראתי עולה היא
ונושאת מטפחת על הראש.




 פרטים נוספים

תיעוד ביתי
ביצוע:

 

דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, רעיה פירסט 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
שנת הקלטה: 2013

ביצוע השיר במתכונתו החלקית, כפי שהוכר לפני שהתגלה השיר במלואו. 


על השיר

השיר העברי הוא תרגום חופשי של השיר הרוסי: Хороши весной в саду цветочки ("יפים באביב פרחי הגן"). 

גרסה עברית שכללה רק את הבית הראשון ושורתו הראשונה: "מה יפים כחולים הם השמים" נחשפה ע"י שולה אליוט מקיבוץ בית-אלפא, שמסרה אותה ביוני 2013. לדבריה נלמדה הגרסה, כשירים רבים אחרים, בבית הספר האזורי "מוסד גלבוע", שליד בית אלפא בשנים 1954-8.  תודה לאורי יעקובוביץ' על חלקו בחשיפה.

מספר אלי סט:

ימים ספורים לפני ראש השנה ה' תשע"ה שלחתי לצפירה יונתן קישור לביצוע של השיר המקורי, שהופיע בערוץ שלי ביו-טיוב "שיר רוסי + תרגום עברי". בערב ראש השנה, טלפנתי אליה לברכה ב"שנה-טובה", צפירה ספרה בהתרגשות ששמעה את הביצוע, הוסיפה שאין לה ספק שנתן יונתן כתב תרגום לשיר והבטיחה לבדוק. נסיתי לבדוק אצל דליה ארדי (גבעוני), שמחברותיה הפכו מזמן כלי-עזר בתארוך שיריו של יונתן. לדליה היו אורחים, אולם היא הספיקה לשמוע את שאלתי (שהייתה מלווה בביצוע שלי של השיר) וסכמה בקצרה: "אולי יש משהו". יומיים לאחר החג הגיע אלי מכתב מצפירה ובו שני הבתים הראשונים של השיר. בשיחה טלפונית הסבירה צפירה שעדה רמון, מוסיקאית משריד, שהייתה מתלמידיהם של צפירה ונתן יונתן במוסד החינוכי בשריד התגייסה לעזור ושני הבתים הראשונים של השיר שוחזרו ע"י זאב כפרי, תלמיד אחר שלהם באותו מוסד. דליה ארדי (גבעוני) כבר היתה מוכנה, היא הקריאה לי את מלוא השיר והוסיפה: כתוב שזה תרגום של שיר רוסי שתורגם ב- 1951. "כן", הוסיפה בתשובה לשאלתי, "השיר במחברתי השניה".

תודה לחברי קיבוץ שריד: צפירה יונתן, עדה רמון, זאב כפרי ודליה ארדי (גבעוני) על חלקם בגלוי השיר המלא.

עוד תרגום של אותו שיר: "מה יפים במאי פרחי החמד", תרגומו של חנניה רייכמן ושם מידע נוסף, תווים, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור וקישורים לתרגומים נוספים ולשירים לאותו לחן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות




עדכון אחרון: 11.06.2023 12:33:35


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: