מילים: רפאל קלצ'קין
לחן: עממי רוסי (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): בעברית 1922
|
אנה שישקינה  ביצוע השיר (גרסת מילים קצת שונה) בשפת המקור (רוסית). |
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, רעיה פירסט 
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: בני יהושפט, עליזה נגר
שנת הקלטה: 13.9.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
צפירה עוגן (קטינסקי), ציונה רבאו (קטינסקי) 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
כחצי דקה לפני השיר, מספרת ציונה כי בשנים 1923-24, במוצאי שבת, הגימנזיסטים (תלמידי גימנסיה "הרצליה") היו מצטרפים לחברי ה"גדוד העברי" שהיו מתכנסים לשירה בחולות, בשפת הים בקצה רחוב אלנבי.
דוד פיינשטיין 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:12:40).
המבצע הוא דוד פיינשטיין, ולא יהודה ברנשטיין כפי שמזוהה בטעות בקטלוג הספרייה הלאומית.
שמעון מטבייב 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
שמעון מטבייב שר בית אחד מהגרסה הרוסית ואחד מהתרגום המקורי.
רות גורדון, יהודית דורון, ימימה טשרנוביץ' - אבידר, נחמה מיוחס (זילברשטיין) 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
משה מוסיוף 
שנת הקלטה: 27.6.1999
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:45:00).
שרגא שפייזר 
שנת הקלטה: 18.12.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:47:17).
ביצוע במפוחית פה
לדברי שרגא שפייזר שם השיר ברוסית - "קזבק"
השיר הוא נוסח עברי לרומנסה הצוענית-רוסית העליזה А понапрасну, Ваня, ходишь ("לחינם תלך ווניה"). גיבור עלילת השיר הרוסי "ונקה" הפך להיות, בשיר העברי, "מנדל" ומקום העלילה עבר מנופי השלג של רוסיה לשדרות רוטשילד ולחולות של תל אביב. לשיר המקורי יש הקלטות עוד מ-1910.
שנת חיבור הטקסט העברי (1922) – על-פי "בכל זאת יש בה משהו" בעריכת אליהו הכהן. אין ספק שמקורן של הגרסאות העבריות החלקיות הוא שירו של קלצ'קין.
עוד לאותו לחן: "שופט א'" משירי המחנות העולים.
עוד על השיר:
- האזינו לביצוע השיר המקורי (בגרסת מילים אחרת) מפי אדוארד חיל.
- בלחן דומה: "הנשרים"
מספר אהרון שפי:
השיר "אך לשווא תרוץ אחריה וואנקה" מוכר לי מאז ילדותי בשנות השלושים בתל-אביב. גרתי אז על גבול יפו הערבית, בשבתות הלכנו עם ההורים למרכז יפו שהיה צבעוני ביותר. בשדרות ירושלים היו שני בתי קולנוע: "אלהמברה" ו"פארוק", זה האחרון עשה פרסומות לסרטיו מעל גבי דליז'נס רתום לסוס מקושט שעליו ישבו חצוצרן, טרומבוניסט ומתופף. הם ניגנו את השיר הזה שהיה פופולרי מאוד בנוסח הערבי يا دنيا يا غرامى "הוי חיים, הוי תשוקתי" בעיבודו ובביצועו של מוחמד עבד אל-ווהאב.
כותבת רבקה הבסי:
אני מכירה את הלחן מן הפיוט "שיר לאיילת אהבים", מימי חברותי ב"קהילות שרות". מילות הפיוט נכתבו במאה ה-16, אבל כפיוט מושר הוא שייך למסורת יהודי אלג'יריה והובא אל "קהילות שרות" ע"י הפייטן הירושלמי רחמים זיני. אני מניחה שהגיע אל המסורת הזו דרך הגירסה של עבדול והאב (ולא ישירות מהשיר הרוסי). בקישור הזה קבוצת משמר השרון של "קהילות שרות" בהדרכת רוני איש-רן מבצעת את הפיוט בלחן הזה.
החלק הראשון של הלחן משמש גם כחלק הראשון (לפני המשך שונה) של Leila שנדפס בלי מילים ביוון, מיוחס למלחין Nae Cocos.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הרוסי
מספר המעבד אהרן שפי (פברואר 2017): "ערכתי את העיבוד לפני כעשר שנים, תוך חיפוש דרך לחבר בין ניחוחות המערב והמזרח, כפי שבקע מהגרמופונים של שכניי הערבים ומבתי הקפה."
לפרטים נוספים ניתן לפנות לאהרן שפי בכתובת e.a.shefi@gmail.com.