מילים: עמנואל גייבל
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: לא ידוע לחן: רוברט שומאן תרגום: לכל המאוחר 1914
|
יהודה ברנשטיין 
הקלטה: שושי זכאי
שנת הקלטה: 3.1981 מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:15:40). בביצוע רק חלק מהבית השני. הוקלט במסגרת עבודה סמינריונית לחוג למוסיקולוגיה באוניברסיטה העברית |
תרגום אחר, ישן יותר, ל"חיי הצוענים".
יפה בן-יהודה מביאה את מילות השיר בספר זכרונותיה "עוד אזכרה" משנת 1977, עמ' 53 ומציינת כי שרה אותו במקהלה בירושלים כשהצטרפה כנערה בגימנסיה למקהלת מבוגרים בבית ספר למוסיקה שקם בעיר, עוד לפני שעזבה את העיר בשנת 1914. השיר בעברית זומר שוב בגרסה למקהלה בנשף באדר תר"ף, כפי שמעידה הכללת המילים בחוברת שירים "המושרים ע"י המקהלה העברית" באותו נשף. בחוברת זו רשום מתחת לטקסט כי "תרגם X". "הצוענים" של שומאן מופיע ברשימת שירים שזומרו במקהלה של קרצ'בסקי, בסעיף "יצירות משובחות מתורגמות" לפי ברוך בן יהודה, "סיפורה של גימנסיה הרצליה", טורים 134 - 135.
בידינו הקלטה רק לקטע מהבית השני (תודה לרותי פריד שזיהתה על המקור עוד לפני איתור המילים המלאות).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- חיי הצוענים (תרגום אפרים דרור 1) (בלחן אחר)
- חיי הצוענים (תרגום אפרים דרור 2) (בלחן אחר)
מקור: "שירים המושרים על ידי המקהלה העברית (נוסדה שבט תרע"ח) בנשף הנגינה השנתי, מוצאי שבת, ט' אדר תר"ף [28.3.2024] בהנהלת מר א. צ. אידלזון (מילים בלבד)", 1920, עמוד 4-5