הצוענים
העתקת מילות השיר

בין סבכי היער, על יד תדהר רם, רעש של קולות נשמע משם, שלהבת מדורה מתנשאה שם אט וצללים יגוועו לאורה המעט. הם אנשי הנדודים, צוענים המון, שיער ראשם מסולסל, מבטם מלא און, על יד נילוס גדלו בימים מכבר, ורעו בספרד בין יער, בין הר. בוערת המדורה, מפיצה אור חם, על עשב משתטחים בחורים כולם, ונשים מכינות את משתה הליל, הו, ברוך היין לאנשים האל. וזמירות על ספרד ממלאות אוויר, על מלכיה שיפו מפרחי המור, וזקנה מפטפטה בכישוף בלאט, וילדים מקשיבים וחרדים כמעט. ופתאום בחורות מתרוממות באון, וסביב למדורה הן רוקדות בשאון, וחליל ומצלות ירעשו ותוף, והמחול הפרא נמשך בלי סוף. אחר עייפים הם שוכבים בלי נוד, ורק עלי התדהר מתנועעים עוד, והנודדים רואים חלום נעים בשנת, והנה הם על נילוס בארץ נפלאת. אך הולך המזרח אט אט ואור, ולאיטו גם מתק החלום יעבור, וכבר עומדה הפרדה חבושה בכאן, נע המחנה ממקומו מי יודע לאן?
מילים: עמנואל גייבל (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: לא ידוע
לחן: רוברט שומאן
תרגום: לכל המאוחר 1914

בין סבכי היער, על יד תדהר רם,
רעש של קולות נשמע משם,
שלהבת מדורה מתנשאה שם אט
וצללים יגוועו לאורה המעט.

הם אנשי הנדודים, צוענים המון,
שיער ראשם מסולסל, מבטם מלא און,
על יד נילוס גדלו בימים מכבר,
ורעו בספרד בין יער, בין הר.

בוערת המדורה, מפיצה אור חם,
על עשב משתטחים בחורים כולם,
ונשים מכינות את משתה הליל,
הו, ברוך היין לאנשים האל.

וזמירות על ספרד ממלאות אוויר,
על מלכיה שיפו מפרחי המור,
וזקנה מפטפטה בכישוף בלאט,
וילדים מקשיבים וחרדים כמעט.

ופתאום בחורות מתרוממות באון,
וסביב למדורה הן רוקדות בשאון,
וחליל ומצלות ירעשו ותוף,
והמחול הפרא נמשך בלי סוף.

אחר עייפים הם שוכבים בלי נוד,
ורק עלי התדהר מתנועעים עוד,
והנודדים רואים חלום נעים בשנת,
והנה הם על נילוס בארץ נפלאת.

אך הולך המזרח אט אט ואור,
ולאיטו גם מתק החלום יעבור,
וכבר עומדה הפרדה חבושה בכאן,
נע המחנה ממקומו מי יודע לאן?


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

יהודה ברנשטיין 
הקלטה: שושי זכאי
שנת הקלטה: 3.1981
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:15:40).

בביצוע רק חלק מהבית השני.

הוקלט במסגרת עבודה סמינריונית לחוג למוסיקולוגיה באוניברסיטה העברית


על השיר

תרגום אחר, ישן יותר, ל"חיי הצוענים".

יפה בן-יהודה מביאה את מילות השיר בספר זכרונותיה "עוד אזכרה" משנת 1977, עמ' 53 ומציינת כי שרה אותו במקהלה בירושלים כשהצטרפה כנערה בגימנסיה למקהלת מבוגרים בבית ספר למוסיקה שקם בעיר, עוד לפני שעזבה את העיר בשנת 1914. השיר בעברית זומר שוב בגרסה למקהלה בנשף באדר תר"ף, כפי שמעידה הכללת המילים בחוברת שירים "המושרים ע"י המקהלה העברית" באותו נשף. בחוברת זו רשום מתחת לטקסט כי "תרגם X".  "הצוענים" של שומאן מופיע ברשימת שירים שזומרו במקהלה של קרצ'בסקי, בסעיף "יצירות משובחות מתורגמות" לפי ברוך בן יהודה, "סיפורה של גימנסיה הרצליה", טורים 134 - 135.

בידינו הקלטה רק לקטע מהבית השני (תודה לרותי פריד שזיהתה על המקור עוד לפני איתור המילים המלאות).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי

מילים  




תגיות




עדכון אחרון: 26.10.2024 04:14:08


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: