מילים (3 גרסאות)

בְּסֵתֶר הַיַּעַר בַּשְּׁבִיל הַנִּסְתָּר
נִשְׁמַע פֶּתַע לַחַשׁ וְרֶטֶט מוּזָר
תּוֹהָה הַשַּׁלְהֶבֶת בְּצֵל הַשִּׂיחִים
תּוֹהָה וְרוֹקֶמֶת שְׁלַל צְבָעִים

זוֹ כַּת צוֹעֲנִים בְּרוּכֵי הַמַּזָּל
עֵינָם אֵשׁ לוֹהֵט, שְׂעָרָם מְסֻלְסָל
בְּעֵמֶק הַנִּילוּס יָנְקוּ חֲלָבָם
וְשֶׁמֶשׁ הִיסְפַּנְיָה הִשְׁחִירָה גּוּפָם

סְבִיב הַשַּׁלְהֶבֶת
תּוֹךְ יֶרֶק מוּאָר
חוֹגְגִים וְשָׁרִים שָׁם
פִּרְאֵי הַמִּדְבָּר.

קוֹרְאוֹת הַנָּשִׁים מְדוּרָה לְהַדְלִיק
מוֹזְגוֹת יֵין שָׂרָף בְּגָבִיעַ עַתִּיק
וְזֶמֶר וָשִׁיר נִשְׁמָע בָּרָמָה
פּוֹרֵחַ הַגַּן וּמְחַיֶּה נְשָׁמָה
מִלּוֹת הַקְּסָמִים לִשְׁעַת סַכָּנָה
לוֹחֶשֶׁת בְּסוֹד הַמְּכַנֶּה הַזְּקֵנָה

יוֹצְאוֹת בַּמָּחוֹל עֲלָמוֹת שְׁחַרְחָרוֹת
וְאֵשׁ אֲבוּקָה מַדְלִיקָה רֹב אוֹרוֹת
נוֹגֶנֶת גִּיטָרָה הַנֵּבֶל מַנְעִים
לוֹהֵט, מִתְלַקֵּחַ מְחוֹל הַפְּלָאִים

אַךְ עֵת יִשְׁכְּבוּ עַל עַרְשָׂם הַפְּרָאִים
הַיַּעַר שִׁיר עֶרֶשׂ לָהֶם אָז יַנְעִים
בְּאֶרֶץ נֵכָר תּוֹךְ שֵׁנָה מְתוּקָה
יִרְאוּ בַּחֲלוֹם אֶת אַרְצָם הָרְחוֹקָה.
על הגרסה: גאולה לפיד למדה כך את השיר בקיבוץ עינת ב-1956-1957 מפי המורה למוסיקה הדסה טבצ'ניק.
בְּסֵתֶר הַיַּעַר בַּשְּׁבִיל הַנִּסְתָּר
נִשְׁמַע פֶּתַע לַחַשׁ וְרֶטֶן מוּזָר
תּוֹהָה הַשַּׁלְהֶבֶת בְּצֵל הסלעים
תּוֹהָה וְרוֹקֶמֶת שְׁלַל צְבָעִים

זוֹ כַּת צוֹעֲנִים בְּרוּכֵי הַמַּזָּל
עֵינָם אֵשׁ לוֹהֵטת, שְׂעָרָם מְסֻלְסָל
בארץ הַנִּילוּס יָנְקוּ חֲלָבָם
וְשֶׁמֶשׁ הִיסְפַּנְיָה הִשְׁחִירָה גּוּפָם

סְבִיב הַשַּׁלְהֶבֶת תּוֹךְ יֶרֶק מוּאָר
שוכבים ונחים שָׁם פִּרְאֵי הַמִּדְבָּר.
כורעות הַנָּשִׁים מְדוּרָה לְהַדְלִיק
מוֹזְגוֹת יֵין שָׂרָף לגָבִיעַ עַתִּיק

וְזֶמֶר וָשִׁיר נִשְׁמָע בָּרָמָה
פּוֹרֵחַ הַגַּן וּמְחַיֶּה נְשָׁמָה
מִלּוֹת הַקְּסָמִים לִשְׁעַת סַכָּנָה
מוסרת בְּסוֹד למחנה הַזְּקֵנָה

יוֹצְאוֹת בַּמָּחוֹל עֲלָמוֹת שְׁחַרְחָרוֹת
וְאֵשׁ אֲבוּקָה מתיזה רֹב אוֹרוֹת
מוסרת גִּיטָרָה הַנֵּבֶל מקסים
לוֹהֵט, מִתְלַקֵּחַ מְחוֹל הַפְּראִים

ועֵת יִשְׁכְּבוּ עַל עַרְשָׂם הַפְּרָאִים
הַיַּעַר שִׁיר עֶרֶשׂ לָהֶם אָז יַנְעִים
בְּאֶרֶץ נֵכָר תּוֹךְ שֵׁנָה מְתוּקָה
יִרְאוּ בַּחֲלוֹם אֶת אַרְצָם הָרְחוֹקָה

אולם עת השחר יזרח ויהל
פתאום ייכבה חלומו של הליל
יקום משינה המחנה המגוון
ימשיך את דרכו, מי יודע לאן?
Zigeunerleben

Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig
da regt's sich und raschelt und flüstert zugleich.
Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein
um bunte Gestalten, um Laub und Gestein.

Das ist der Zigeuner bewegte Schar
mit blitzendem Aug' und wallendem Haar,
gesäugt an des Niles geheiligter Flut,
gebräunt von Hispaniens südlicher Glut.

Um's lodernde Feuer in schwellendem Grün
da lagern die Männer verwildert und kühn,
da kauern die Weiber und rüsten das Mahl
und füllen geschäftig den alten Pokal.

Und Sagen und Lieder ertönen im Rund,
wie Spaniens Gärten so blühend und bunt,
und magische Sprüche für Not und Gefahr
verkündet die Alte der horchenden Schar.

Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz,
da sprühen die Fackeln in rötlichem Glanz,
es lockt die Gitarre, die Cymbel klingt,
wie wild und wilder der Reigen sich schwingt.

Dann ruh'n sie ermüdet vom nächtlichen Reih'n;
es rauschen die Buchen in Schlummer sie ein.
Und die aus der glücklichen Heimat verbannt,
sie schauen im Träume das glückliche Land.

Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht,
verlöschen die schönen Gebilde der Nacht;
es scharret das Maultier bei Tagesbeginn,
fort zieh'n die Gestalten, wer sagt dir, wohin?

הקלטות (1)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 4.8.2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

המקור: שיר למקהלה מעורבת ופסנתר (עם תוף מרים ומשולש אופציונאליים), אופוס 29 מס' 3 מאת שומאן. הנוסח העברי (למקהלה בלבד ללא הליווי) נדפס בפרסום נפרד בהוצאת המרכז לתרבות בשנת תש"י (1950).

ראו תווים של המקור (השיר מתחיל בעמ' 9) והאזינו לביצוע היצירה המקורית בארבעה קולות. ראו גם את "חיי צוענים" בתרגום נוסף מאת אותו המתרגם (אפרים דרור) וכן בתרגום מוקדם יותר.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם