הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה, נִתְפַּיֵּסָה
תֵּה-מֵחַם נִשְׁתֶּה
הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה
אַל תְּהִי שׁוֹטֶה
הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה, נִתְפַּיֵּסָה
תַּפּוּזִים לִי תֵּנָּה
הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה
בִּמְחוֹלוֹת נֵצֵא נָא
הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה נִתְפַּיֵּסָה
אֵין אֲנַחְנוּ גוֹיִים
הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה
וּנְסַדֵּר גַּם "תְּנָאִים"
הבה ונתפייסה נתפייסה
תה-מיחם נשתה
הבה ונתפייסה
אל תהי שוטה
הבה ונתפייסה נתפייסה
תפוזים לי תנה
הבה ונתפייסה
במחולות נצא נא
הבה ונתפייסה נתפייסה
אין אנחנו גויים
הבה ונתפייסה
ונסדר גם "תנאים"
מילים: עממי יידי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אברהם לוינסון לחן: עממי יידי
|
גיטה דרור (זולין) 
שנת הקלטה: 1982
מקור: קלטת ביתית ביצוע השיר בשפת המקור (אידיש) |
על השיר
נוסח זה הוא בערך תרגום של המקור היידי. לפי אותו מקור חוברו הגרסאות הישראליות "הבה נתפייסה" (נוסח סילמן), נוסח ייחודי (שרק חלקו לפי שיר זה) מתוך ההצגה "עלי כינור", נוסח תיאטרון המטאטא, וכן נוסחים עממיים נוספים. לשיר גם תרגום מאת דב סדן (לא ברור ממתי) "הבה ונשלימה".
להאזנה לבית הראשון ביידיש בארכיון הצליל הלאומי בביצוע שהקליטה חוה שמואלביץ': היכנסו לכאן (השיר בתזמון 52:06).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- הבה ונתפייסה (נוסח "עלי כינור") (בלחן אחר)
- הבה ונתפייסה (נוסחים עממיים) (באותו לחן)
תגיות
עדכון אחרון: 26.10.2024 04:17:34
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם