הבה ונתפייסה (תרגום לוינסון)
העתקת מילות השיר

הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה, נִתְפַּיֵּסָה תֵּה-מֵחַם נִשְׁתֶּה הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה אַל תְּהִי שׁוֹטֶה הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה, נִתְפַּיֵּסָה תַּפּוּזִים לִי תֵּנָּה הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה בִּמְחוֹלוֹת נֵצֵא נָא הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה נִתְפַּיֵּסָה אֵין אֲנַחְנוּ גוֹיִים הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה וּנְסַדֵּר גַּם "תְּנָאִים" הבה ונתפייסה נתפייסה תה-מיחם נשתה הבה ונתפייסה אל תהי שוטה הבה ונתפייסה נתפייסה תפוזים לי תנה הבה ונתפייסה במחולות נצא נא הבה ונתפייסה נתפייסה אין אנחנו גויים הבה ונתפייסה ונסדר גם "תנאים"
מילים: עממי יידי (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אברהם לוינסון
לחן: עממי יידי

הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה, נִתְפַּיֵּסָה
תֵּה-מֵחַם נִשְׁתֶּה
הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה
אַל תְּהִי שׁוֹטֶה

הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה, נִתְפַּיֵּסָה
תַּפּוּזִים לִי תֵּנָּה
הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה
בִּמְחוֹלוֹת נֵצֵא נָא

הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה נִתְפַּיֵּסָה
אֵין אֲנַחְנוּ גוֹיִים
הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה
וּנְסַדֵּר גַּם "תְּנָאִים"

הבה ונתפייסה נתפייסה
תה-מיחם נשתה
הבה ונתפייסה
אל תהי שוטה

הבה ונתפייסה נתפייסה
תפוזים לי תנה
הבה ונתפייסה
במחולות נצא נא

הבה ונתפייסה נתפייסה
אין אנחנו גויים
הבה ונתפייסה
ונסדר גם "תנאים"




 פרטים נוספים


מקור המילים והלחן (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



לאָמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן
שטעל דעם סאַמאָװאַר :
לאָמיר זיך איבערבעטן,
זײַ זשע ניט קיין נאַר.

לאָמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן
קויף מיר אַ פּאָר מאַראַנצן,
לאָמיר זיך איבערבעטן,
לאָמיר גיין טאַנצן.

לאָמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן
װאָס שטייסטו בײַ דער טיר?
לאָמיר זיך איבערבעטן,
גיב אַ קוק אויף מיר.

לאָמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן
שעם זיך, עטל-דבֿורה!
לאָמיר זיך איבערבעטן,
די צײַט איז אַן עבֿירה.

לאָמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן
קויף אַ פּאָר פֿיסטאַשקעס,
לאָמיר זיך איבערבעטן,
שענק מיר דײַנע לאַסקעס.

לאָמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן
גענוג שוין זײַן װי גוייִם,
לאָמיר זיך איבערבעטן,
לאָמיר שרײַבן תּנאים.


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

ותיקי "השומר הצעיר" יוצאי פולין בבית זרע  
הקלטה: סטודנטים מסדנת אתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר-אילן
שנת הקלטה: 16.5.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:32:30).

מושר ביידיש

הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בעמק הירדן

על השיר

נוסח זה הוא בערך תרגום של המקור היידי. לפי אותו מקור חוברו הגרסאות הישראליות "הבה נתפייסה" (נוסח סילמן), נוסח ייחודי (שרק חלקו לפי שיר זה) מתוך ההצגה "עלי כינור", נוסח תיאטרון המטאטא, וכן נוסחים עממיים נוספים. לשיר גם תרגום מאת דב סדן (לא ברור ממתי) "הבה ונשלימה".

להאזנה לבית הראשון ביידיש בארכיון הצליל הלאומי בביצוע שהקליטה חוה שמואלביץ': היכנסו לכאן (השיר בתזמון  52:06).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי

מילים ותווים  

מקור: "140 פאלקסלידער [שירי עם]", גיטלין, ורשה, 1930, עמוד 29-30






מילים ותווים  

מקור: "Blau-Weiss Liederbuch", Judischer Verlag, Berlin, 1918, עמוד 164



תגיות




עדכון אחרון: 03.03.2025 17:31:35


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: