בִּכְפָרִי הֶחָבִיב יֵשׁ כְּבָר אַגָּדָה:
הֵם אוֹמְרִים שֶׁכְּמוֹתִי אֵין עוֹד חֲמוּדָה.
בַּחוּרִי, אֵינִי נִפְחֶדֶת
לִפְנֵיכֶם הִנֵּה עוֹמֶדֶת
נַעֲרַת כְּלוּלוֹת נֶחְמֶדֶת
מְיַחֶלֶת לְדוֹדָהּ.
לַשָּׂדֶה כִּי אֵצֵא אֶל הָעֲבוֹדָה
כִּשְׁלֹשָׁה בַּחוּרִים לְהַסְפִּיק אֵדַע.
בַּחוּרִי, אֵינִי נִפְחֶדֶת...
עֵת אֲשֶׁר יִתְמוֹגֵג לֵב הַבַּחוּרִים
וּמֵחוֹף הַנָּהָר יַעֲנוּ זְמִירִים.
בַּחוּרִי, אֵינִי נִפְחֶדֶת...
בכפרי החביב יש כבר אגדה:
הם אומרים שכמותי אין עוד חמודה.
בחורי, איני נפחדת
לפניכם הנה עומדת
נערת כלולות נחמדת
מייחלת לדודה.
לשדה כי אצא אל העבודה
כשלושה בחורים להספיק אדע.
בחורי איני נפחדת...
עת אשר יתמוגג לב הבחורים
ומחוף הנהר יענו זמירים.
בחורי איני נפחדת...
מילים: סרגיי אלכסנדרוביץ' ואסילייב
תרגום: נתן יונתן לחן: אנאטולי גריגורייביץ' נוביקוב הלחנה: 1947-8
|
מקהלת קולחוז "בורייץ'" 
שנת הקלטה: 1949
ביצוע בשפת המקור (רוסית) |
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות 
על השיר
השיר העברי הוא תרגום של הפזמון והבתים הראשון, השני והרביעי מחמשת בתי השיר הרוסי-סובייטי Приходите свататься ("בואו לחזר") המופיע לעתים תחת הכותרת Девичья колхозная ("בנות הקולחוז"). על פי חוקר הזמר הרוסי, אורי יעקובוביץ', יונתן תרגם את השיר בשנות החמישים המוקדמות. בשיחה של אלי סט עם צפירה יונתן היא אישרה שאת השיר תרגם יונתן מספרו של ואסילייב, שנמצא אצלה. הספר יצא לאור ב- 1951, הגיע לארץ ונרכש על ידה באותה שנה.
צפו בביצועה של אניה ליטביננקו לשיר בשפת המקור.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הרוסי
תגיות
עדכון אחרון: 31.01.2022 01:22:22
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם