מילים: סלומון הרמן מוזנטל
(לחנים נוספים לטקסט זה)
תרגום: שאול טשרניחובסקי (לחנים נוספים לתרגום זה) לחן: אנטון רובינשטיין
|
![]() דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות  |

חגית הלפרין 
תרגום לשירה של לאה (בליווי מקהלה), "Schlaget die Pauke"' (הכו בתופים) מתוך המערכה השנייה של האופרה "המכבים". הצגת הבכורה היתה בברלין בשנת 1875 בגרמנית, ולאחר מכן נפוצה האופרה גם ברוסית. האופרה הוצגה בארץ בשנת תרפ"ו בחג החנוכה ושוב במוצאי ט"ו בשבט (ראו מודעות בעיתון "דבר" כאן וכאן וכתבה של מ[נשה] רבינוביץ [רבינא] לקראת העלאת האופרה כאן).
תווים של המקור בגרסת תמצית לקולות ופסנתר ובליווי טקסט בצרפתית ראו כאן, עמ' 234.
התרגום שערך טשרניחובסקי מתבסס על ביטויים מן המקורות, כשהבולטים שבהם:
- תהלים ק"נ, ה': "הַלְלוּהוּ בְצִלְצְלֵי-שָׁמַע; הַלְלוּהוּ, בְּצִלְצְלֵי תְרוּעָה"
- שמות ט"ו, ו': "יְמִינְךָ יְהוָה תִּרְעַץ אוֹיֵב"
לוין קיפניס חיבר ללחן זה (בלי החלק האחרון) את גרסתו "הך הך בתוף".
הטקסט הותאם גם ללחן נוסף.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
בספר מאת נתיבה בן-יהודה התו האחרון בתיבה 17 היה רה ובשני התווים פה שבתיבה 24 חסר דיאז. התיקונים בוצעו על פי תווי האופרה עם טקסט בצרפתית הנזכרים לעיל, שם הם כתובים טרצה קטנה גבוה יותר.
מבוסס על: "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר", כתר, 1990, עמוד 71

תיווי: יואב בילינסקי

מתוך "דבר" 14.12.1925 עמוד 4

מתוך "דבר" 24.12.1925 עמוד 3

מתוך "דבר" 29.1.1926 עמוד 6