הַכּוּ בַּתֹּף, הַכּוּ בַּתֹּף, הוֹ!
בַּמְּצִלְתַּיִם, בַּמְּצִלְתַּיִם,
רֹנּוּ רֹן, רֹנּוּ רֹן.
הוֹדוּ לָאֵל, הַלְלוּ לוֹ
הוֹדוּ לָאֵל, הַלְלוּיָהּ
יְמִין אֱלֹהֵינוּ תִּרְעַץ הַצָּר
יְמִין אֱלֹהֵינוּהכו בתוף הכו בתוף הו
במצלתיים במצלתיים
רונו רון רונו רון
הודו לאל הללו לו
הודו לאל הללויה
ימין אלוהינו תרעץ הצר
ימין אלוהינו
מילים: סלומון הרמן מוזנטל
(לחנים נוספים לטקסט זה)
תרגום: שאול טשרניחובסקי
(לחנים נוספים לתרגום זה)
לחן: אנטון רובינשטיין
|
הַכּוּ בַּתֹּף, הַכּוּ בַּתֹּף, הוֹ!
בַּמְּצִלְתַּיִם, בַּמְּצִלְתַּיִם,
רֹנּוּ רֹן, רֹנּוּ רֹן.
הוֹדוּ לָאֵל, הַלְלוּ לוֹ
הוֹדוּ לָאֵל, הַלְלוּיָהּ
יְמִין אֱלֹהֵינוּ תִּרְעַץ הַצָּר
יְמִין אֱלֹהֵינוּ
הכו בתוף הכו בתוף הו במצלתיים במצלתיים רונו רון רונו רון
הודו לאל הללו לו הודו לאל הללויה ימין אלוהינו תרעץ הצר ימין אלוהינו
|
פרטים נוספים
מקור: "רון יחד: פרקים לזימרה בציבור ובמקהלה", שרות תרבות של צבא ההגנה לישראל, חנוכה תש"ט, עמוד 13
על הגרסה: בשירון נקרא השיר "הכו בתוף". הערת ביצוע: כל משפט משלושת המשפטים [בחלק הראשון] יבוצע כזאת: פעם א - קול יחיד (רצוי קול בחורה), פעם ב - רבים (בקולות מעורבים).
|
מתוך קיסלגוף
|
צִלְצְלֵי שֶׁמַע
צִלְצְלֵי תְּרוּעָה
עוּרוּ...
הוֹדוּ לָאֵל, הַלְלוּיָהּ
הוֹדוּ לָאֵל, הַלְלוּיָהּ
יְמִין אֱלֹהֵינוּ תִּרְעַץ הַצַּר
יְמִין אֱלֹהֵינוּ מָגֵן עַד
הוֹדוּ לָאֵל...
צלצלי שמע צלצלי תרועה עורו...
הודו לאל, הללויה הודו לאל, הללויה ימין אלוהינו תרעץ הצר ימין אלוהינו מגן עד הודו לאל...
|
גרסת צביה כהן (מפי חגית הלפרין)
|
הוֹדוּ לָאֵל, הַלְלוּ לוֹ
הוֹדוּ לָאֵל, הַלְלוּיָהּ
הודו לאל, הללו לו הודו לאל, הללויה
|
פרטים נוספים
על הגרסה: חגית הלפרין שמעה כך את השיר מפי אמהּ צביה כהן, ששרה אותו כך בבית הספר של יצחק קצנלסון בלודז'.
|
על פי נתיבה בן-יהודה
|
הַכּוּ בַּתֹּף, הַכּוּ בַּתֹּף, הוֹ...
בַּמְּצִלְתַּיִם, בַּמְּצִלְתַּיִם
רֹנּוּ רֹן, רֹנּוּ רֹן.
הוֹדוּ לָאֵל, הַלְלוּ לוֹ,
הוֹדוּ לָאֵל, הַלְלוּיָהּ.
יְמִין אֱלֹהֵינוּ תִּרְעַץ הַצָּר,
יְמִין אֱלֹהֵינוּ מָגֵן עַד.
הכו בתוף הכו בתוף הו במצלתיים במצלתיים רונו רון רונו רון הודו לאל הללו לו הודו לאל הללויה ימין אלוהינו תרעץ הצר ימין אלוהינו מגן עד
|
נוסח יידי בתרגום מרדכי ריוועסמאן
|
פויקן קלאַפט העכער
אַה, פויקן קלאַפט שטאַרקער
העכער, שטאַרקער.
זינגט הויך צו גאָט
זאָגט אים אַ שיר!
ער האָט מיט זיין האַנט
דעם שונא באַזיגט,
און זיין רעכטע האַנט
באַשיצט אונדז.
פויקען קלאפט העכער אה פוקיען קלאפט שטארקער העכער שטארקער
זינגט הויך צו גאט זאגט אים א שיר
ער האט מיט זיין האנד דעם שונא באזיגט און זיין רעכטע האנד באשיצט אונז
פויקט...
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות 
|
תרגום לשירה של לאה (בליווי מקהלה), "Schlaget die Pauke"' (הכו בתופים) מתוך המערכה השנייה של האופרה "המכבים". הצגת הבכורה היתה בברלין בשנת 1875 בגרמנית, ולאחר מכן נפוצה האופרה גם ברוסית. האופרה הוצגה בארץ בשנת תרפ"ו בחג החנוכה ושוב במוצאי ט"ו בשבט (ראו מודעות בעיתון "דבר" כאן וכאן וכתבה של מ[נשה] רבינוביץ [רבינא] לקראת העלאת האופרה כאן).
תווים של המקור בגרסת תמצית לקולות ופסנתר ובליווי טקסט בצרפתית ראו כאן, עמ' 234.
התרגום שערך טשרניחובסקי מתבסס על ביטויים מן המקורות, כשהבולטים שבהם:
- תהלים ק"נ, ה': "הַלְלוּהוּ בְצִלְצְלֵי-שָׁמַע; הַלְלוּהוּ, בְּצִלְצְלֵי תְרוּעָה"
- שמות ט"ו, ו': "יְמִינְךָ יְהוָה תִּרְעַץ אוֹיֵב"
לוין קיפניס חיבר ללחן זה (בלי החלק האחרון) את גרסתו "הך הך בתוף".
הטקסט הותאם גם ללחן נוסף.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
בספר מאת נתיבה בן-יהודה התו האחרון בתיבה 17 היה רה ובשני התווים פה שבתיבה 24 חסר דיאז. התיקונים בוצעו על פי תווי האופרה עם טקסט בצרפתית הנזכרים לעיל, שם הם כתובים טרצה קטנה גבוה יותר.
מבוסס על: "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר", כתר, 1990, עמוד 71
תיווי: יואב בלינסקי
מתוך המערכה השנייה של האופרה "המכבים"
מתוך "דבר" 14.12.1925 עמוד 4
מתוך "דבר" 24.12.1925 עמוד 3
מתוך "דבר" 29.1.1926 עמוד 6
עדכון אחרון: 04.07.2023 02:46:19
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם