שׁוּב בּוּרְגָנִים מְפִיחִים מִלְחָמָה
מֶרִי וָאֵשׁ עַל פְּנֵי אֲדָמָה
יָקוּמוּ נֶגְדָּם מִלְיוֹנֵי אָדָם
חָזָק מִכָּל, צְבָא הָעוֹלָם !
עַל הַשָּׁלוֹם נַגְבִּיר כֹּחֵנוּ
לַכְּדוּ שׁוּרוֹת, כָּל עַם יֵעוֹר
עַל פְּנֵי תֵּבֵל יַרְעִים קוֹלֵנוּ
מִלְחֶמֶת בֶּצַע שׁוּב לֹא תַּחֲזֹר !
כָּל מִלְחָמָה נַעֲקֹר מִיסוֹד
לֹא לַחֲפִירוֹת מוֹרִיקִים הַשָּׂדוֹת
בְּשַׂר תּוֹתָחִים לֹא נוֹסִיף לְגַדֵּל
כָּל הַיְּקוּם לַשָּׁלוֹם מְיַחֵל.
עַל הַשָּׁלוֹם ...
בִּפְצָצַת הָאָטוֹם עַם לֹא יֻשְׁמַד
בַּעֲרֵמָה וְכֶסֶף לֹא יְעֻדַּד
לִדְרוֹר וְחֹפֶשׁ הַדֶּגֶל נָנִיף
הַכֹּל לְשִׁחְרוּר הַמּוֹלֶדֶת נַקְרִיב !
עַל הַשָּׁלוֹם ...
שוב בורגנים מפיחים מלחמה
מרי ואש על פני אדמה
יקומו נגדם מיוני אדם
חזק מכל, צבא העולם !
על השלום נגביר כוחנו
לכדו שורות, כל עם יעור
על פני תבל ירעים קולנו
מלחמת בצע שוב לא תחזור !
כל מלחמה נעקור מיסוד
לא לחפירות מוריקים השדות
בשר תותחים לא נוסיף לגדל
כל היקום לשלום מייחל.
על השלום ...
בפצצת האטום עם לא יושמד
בערמה וכסף לא יעודד
לדרור וחופש הדגל נניף
הכל לשחרור המולדת נקריב !
על השלום ...
מילים: איליה פרנקל
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: שמעון מנסקי לחן: ויקטור ביילי
|
דורי גלבוע, נעמן דג, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון גיטרה: יוסי כפרי מנדולינה: אברהם דותן, בני יהושפט, מרק לוין, עליזה נגר שנת הקלטה: 26.8.2015 |
על השיר
השיר העברי הוא תרגום נאמן למקור של חלק מבתי השיר הסובייטי В защиту мира ("להגנת השלום"). תרגום זה, של שמעון מנסקי, נשלח על ידי המתרגם להוצאת "כנרת", ב- 29.1.1987
תרגום נוסף לאותו שיר: "להגנת השלום" (גרסת "על החומה") ושם תווים, מידע נוסף, גרסאת מילים וביצוע בשפת המקור והפניות לתרגומים נוספים.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- להגנת השלום (גרסת "על החומה") (באותו לחן)
- להגנת השלום (גרסת בנק"י) (באותו לחן)
תגיות
עדכון אחרון: 31.01.2022 01:22:22
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם