מילים: מיכאיל איוואנוביץ' איניושקין
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: נתן יונתן לחן: אלכסנדר ואסילייביץ' אלכסנדרוב כתיבה (בשפת המקור): 1938 הלחנה: 1938
|
חגית מטרס (צורי)  |
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות  ביצוע:
רבקה מירב 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
השיר מפנקס השירים של רבקה מירב, את רובם למדה בתנועת "השומר הצעיר" בחיפה, במחצית הראשונה של שנות החמישים.
מקהלת הצבא האדום 
השיר העברי הוא תרגום שני הבתים הראשונים של השיר הסובייטי Кантата о Сталине ("קנטטה על סטאלין"). אתרים רוסיים רבים כולל sovmusic מציינים את 1938 כשנת כתיבת השיר ו/או הלחנתו. ראו בהמשך את תווי השיר המקורי ומילותיו בשירון "אלכסנדר אלכסנדרוב - מבחר עבודות", הוצאת "מוזגיז" מוסקבה, 1943 (התווים בעמ' 12-15).
מרחיב אורי יעקובוביץ':
על פי האתר הרוסי penzanews השיר המקורי פורסם ביומון "פרבדה" ב- 1936.
צפו בשיר המקורי, בסיום סרט קונצרט Родные напевы ("מנגינות ילידות המקום") שנוצר בבלארוס, 1948.
תרגום נוסף לאותו שיר "מסוף עולם עד סוף עולם".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- מסוף עולם עד סוף עולם (באותו לחן)
תווי השיר הסוביייטי