קנטטה לסטאלין
העתקת מילות השיר

מִקֹּטֶב אֶל קֹטֶב מֵעַל רִכְסֵי הַשֶּׁלֶג יִדְאוּ שָׁם, יַמְרִיאוּ נְשָׁרִים בִּמְעוֹף חֵרוּתָם, עַל סְטָלִין יָשִׁירוּ אָהוּב וְיָקָר הוּא בַּשִּׁיר יְאַחֲדוּ קוֹלָם בְּנֵי אָדָם. יִשְׂגֶּה הַשִּׁיר, יַגְבִּיהַּ מֵעַל כַּנְפֵי הַנְּשָׁרִים עוֹשְׁקִים אַךְ יִשְׁמָעוּ, יַרְעִידוּ מֵחָרוֹן לֹא מִבְצַר הַחַיִל, לֹא עוֹד חוּטֵי הַתַּיִל יָשִׂימוּ קֵץ לִמְעוּפוֹ, יִכְלָאוּ שִׁירוֹ. מקוטב אל קוטב מעל רכסי השלג ידאו שם ימריאו נשרים במעוף חירותם על סטלין ישירו אהוב ויקר הוא בשיר יאחדו קולם בני אדם ישגה השיר יגביה מעל כנפי הנשרים עושקים אך ישמעו ירעידו מחרון לא מבצר החיל לא עוד חוטי התיל ישימו קץ למעופו יכלאו שירו
מילים: מיכאיל איוואנוביץ' איניושקין (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: נתן יונתן
לחן: אלכסנדר ואסילייביץ' אלכסנדרוב
כתיבה (בשפת המקור): 1938
הלחנה: 1938

מִקֹּטֶב אֶל קֹטֶב מֵעַל רִכְסֵי הַשֶּׁלֶג
יִדְאוּ שָׁם, יַמְרִיאוּ נְשָׁרִים בִּמְעוֹף חֵרוּתָם,
עַל סְטָלִין יָשִׁירוּ אָהוּב וְיָקָר הוּא
בַּשִּׁיר יְאַחֲדוּ קוֹלָם בְּנֵי אָדָם.

יִשְׂגֶּה הַשִּׁיר, יַגְבִּיהַּ מֵעַל כַּנְפֵי הַנְּשָׁרִים
עוֹשְׁקִים אַךְ יִשְׁמָעוּ, יַרְעִידוּ מֵחָרוֹן
לֹא מִבְצַר הַחַיִל, לֹא עוֹד חוּטֵי הַתַּיִל
יָשִׂימוּ קֵץ לִמְעוּפוֹ, יִכְלָאוּ שִׁירוֹ.

מקוטב אל קוטב מעל רכסי השלג
ידאו שם ימריאו נשרים במעוף חירותם
על סטלין ישירו אהוב ויקר הוא
בשיר יאחדו קולם בני אדם

ישגה השיר יגביה מעל כנפי הנשרים
עושקים אך ישמעו ירעידו מחרון
לא מבצר החיל לא עוד חוטי התיל
ישימו קץ למעופו יכלאו שירו




 פרטים נוספים


מפנקסה של חגית מטרס   העתקת מילות השיר

 



מִקֹּטֶב אֶל קֹטֶב מֵעַל רִכְסֵי הָרֵי הַשֶּׁלֶג
יִדְאוּ שָׁם, יַמְרִיאוּ נְשָׁרִים בִּמְעוּף חֵרוּתָם
לִסְטָאלִין יָשִׁירוּ אָהוּב וְיָקָר הוּא
בְּשִׁיר יְאַחֵדוּ קוֹלָם בְּנֵי-אָדָם
מקוטב אל קוטב מעל רכסי הרי השלג
ידאו שם, ימריאו נשרים במעוף חרותם
לסטאלין ישירו אהוב ויקר הוא
בשיר יאחדו קולם בני-אדם




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Кантата о Сталине (קנטטה על סטאלין)

От края до края, по горным вершинам
Где горный орел совершает полет,
О Сталине мудром, родном и любимом
Прекрасную песню слагает народ.

Летит эта песня быстрее чем птица
И мир угнетателей злобно дрожит
Ее не удержат посты и границы
Ее не удержат ничьи рубежи.

Ее не страшат ни нагайки, ни пули
Звучит эта песня в огне баррикад,
Поют эту песню и рикша и кули,
Поет эту песню китайский солдат.

И песню о нем поднимая, как знамя
Единого фронта шагают ряды;
Горит, разгорается грозное пламя,
Народы встают для последней борьбы.

И мы эту песню поем горделиво
И славим величие Сталинских лет,
О жизни поем мы, прекрастной, счастливой,
О радости наших великих побед!

От края до края, по горным вершинам
Где свой разговор самолеты ведут,
О Сталине мудром, родном и любимом
прекрасную песню народы поют.



ביצוע:

 

מקהלת הצבא האדום 
שנת הקלטה: 1938

על השיר

השיר העברי הוא תרגום שני הבתים הראשונים של השיר הסובייטי Кантата о Сталине ("קנטטה על סטאלין"). אתרים רוסיים רבים כולל sovmusic מציינים את 1938 כשנת כתיבת השיר ו/או הלחנתו. ראו בהמשך את תווי השיר המקורי ומילותיו בשירון "אלכסנדר אלכסנדרוב - מבחר עבודות", הוצאת "מוזגיז" מוסקבה, 1943 (התווים בעמ' 12-15).

מרחיב אורי יעקובוביץ':

על פי האתר הרוסי penzanews השיר המקורי פורסם ביומון "פרבדה" ב- 1936.

צפו בשיר המקורי, בסיום סרט קונצרט Родные напевы ("מנגינות ילידות המקום") שנוצר בבלארוס, 1948.

תרגום נוסף לאותו שיר "מסוף עולם עד סוף עולם".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי

תווים  

 תווי השיר הסוביייטי

תגיות




עדכון אחרון: 04.09.2024 18:55:19


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: