מילים: קדיש יהודה (לייב) סילמן
(לחנים נוספים לטקסט זה)
לחן: עממי יידי (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה: 1906
|
אורלי חורין 
שנת הקלטה: 25.1.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
המקהלה הלבנה, יפה ירקוני 
ניצוח: חנן וינטרניץ
ליווי: להקה כלית מהתקליט "חג שמח"
שנת הקלטה: 1965
מקור: התקליט "יפה ירקוני בשירי חגים", מס' 605 בחברת ר. ת. א.
נכלל בתקליט: חג שמח : יפה ירקוני בשירי חגים
מקהלת קול ציון לגולה, אמה שייבר 
ניצוח: מרק לברי
ליווי: תזמורת קול ישראל
שנת הקלטה: 25.6.1953
גירסה יידית
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתהילה טפר (בן-חיים) 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
המבצעת הקליטה את השיר בפסח תש"ף (ימי קורונה): "השמים כחולים ללא ענן, ללא זיהום אוויר, ללא מטוסים. הצפרים שרות כל היום כי פשוט השקט מאפשר לנו לשמוע אותן. שיר שהיינו שרים כילדים בקיבוץ עם הרבה שקט ותמימות."
הרצליה רז 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
הרצליה רז שרה את הנוסח המלא, אותו למדה בכתות הנמוכות של בית הספר.
בשל תקלה בהקלטה קול הזמרת משובש, אך המנגינה נכונה.
מקהלת הדסים  ביצוע:
זמרדעי זמרשת, אילנה שגיא  ביצוע:
מארינה ולאדי 
שיר ערש קוזאקי, שיתכן שלחנו הוא מקור "משה בתיבה", בשפת המקור (רוסית).
המילים: השיר נדפס כנראה לראשונה בעיתון "החיים והטבע" כבר בשנת 1906 (ראו להלן). נוסח שונה מעט נדפס בתרע"ז בשני ספרי לימוד בארצות הברית: "שחרית" וכן "היסטוריה לילדים" שם מזוהה המחבר סילמן. באותה שנה נדפס השיר בנוסח שונה מאוד במקראה נוספת, "עולם הילדים" ללא זיהוי מחבר, תוך ציון המקור ע"ק - אולי, כהצעתו של דוד אסף, עתון הילדים "עולם קטן". הטקסט היידי המובא לעיל, "שלאָף זשע מיין פֿייגעלע", זומר לאותו לחן אך אין זיקה בין הטקסט העברי של סילמן לבין היידיש, הגם ששני השירים הם שירי ערש. ייתכן שסילמן הכיר את הטקסט היידי, אך לא תרגם אותו.
השיר היידי תורגם בידי אזרחי [אולי מרדכי אזרחי (קריצ'בסקי)] כ"שיר ערש" (אתחלתא: נומה עוללי עצום נא עין), וכך נדפס בעיבוד ליאו ליוב ב"דף למקהלה" מס' 167.
הנוסח העברי המאוחר מופיע לראשונה בהקלטתה של יפה ירקוני כנראה בשנות החמישים, ובדפוס - בשירון "זמר חן" (בלחן נסימוב).
הלחן: ישנו "שיר ערש קוזאקי" המושר בלחן דומה לטקסט של לרמונטוב. לטקסט הזה יש גם לחן אחר (מאת גרצ'נינוב) והוא עוברת ל"שכב והירדם". נראה כי השירים העברי והיידי הם גלגולים של לחן זה.
עוד באותו לחן:
- ניטשו צללים (בלחן דומם שטה)
- שיר הערש עברייה שוררת
- הפרודיה "על הנהר" (2013, מתוך "פוציםפוצים")
עוד בלחנים דומים, אולי ממקור משותף:
- נומה פרח, בלחן דומה ל"משה בתיבה".
- שכבי נומה בובה יפה
- "שכב הירדם" בלחן עממי יידי 3
- "חולו חולו רוחות קדם"
ביצועים נוספים:
- דן תורן
- חני לבנה
- האחים והאחיות בסולנות תמי גל
- דודו זכאי
לחנים נוספים:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תודה לרמי נוידורפר
מתוך "שפתנו" תרע"ח (1918) ספר ללימוד השפה העברית
מתוך הגדה של פסח דגניה ב' תרצ"ט
מתוך "שפתנו" תרע"ח (1918) ספר ללימוד השפה העברית