מפרש בודד
העתקת מילות השיר

מִפְרָשׂ בּוֹדֵד מַלְבִּין בָּאֹפֶק בִּתְכֵלֶת יָם וְעַרְפִלָּיו מַה יְּבַקֵּשׁ בְּאֶרֶץ רֹחַק מַה בַּמְּכוֹרָה עָזוֹב עָזַב? הוֹמִים גַּלִּים, שׁוֹרֶקֶת רוּחַ בַּחֲרִיקָה הַתֹּרֶן מָט אֲבוֹי, לֹא אֹשֶׁר מְבַקֵּשׁ הוּא וְלֹא מֵאֹשֶׁר הוּא נִמְלָט. תַּחְתָּיו סִילוֹן בָּהִיר מִתְּכֵלֶת, עָלָיו קַו שֶׁמֶשׁ זוֹהֲבָה, וְהוּא, סוֹרֵר, שׁוֹחֵר לָסַּעַר, הֲכִי בַּסַּעַר הַשַּׁלְוָה!מפרש בודד מלבין באופק בין תכלת ים וערפיליו מה יבקש בארץ רוחק מה במכורה עזוב עזב? הומים גלים, שורקת רוח בחריקה התורן מט אבוי, לא אושר מבקש הוא ולא מאושר הוא נמלט. תחתיו סילון בהיר מתכלת, עליו קו שמש זוהבה, והוא,סורר,שוחר לסער, הכי בסער השלווה!
מילים: מיכאיל יורייביץ' לרמונטוב (לחנים נוספים לטקסט זה)
תרגום/נוסח עברי: לאה גולדברג (לחנים נוספים לתרגום זה)
לחן: לא ידוע (רוסי)
כתיבה: 1832

מִפְרָשׂ בּוֹדֵד מַלְבִּין בָּאֹפֶק
בִּתְכֵלֶת יָם וְעַרְפִלָּיו
מַה יְּבַקֵּשׁ בְּאֶרֶץ רֹחַק
מַה בַּמְּכוֹרָה עָזוֹב עָזַב?

הוֹמִים גַּלִּים, שׁוֹרֶקֶת רוּחַ
בַּחֲרִיקָה הַתֹּרֶן מָט
אֲבוֹי, לֹא אֹשֶׁר מְבַקֵּשׁ הוּא
וְלֹא מֵאֹשֶׁר הוּא נִמְלָט.

תַּחְתָּיו סִילוֹן בָּהִיר מִתְּכֵלֶת,
עָלָיו קַו שֶׁמֶשׁ זוֹהֲבָה,
וְהוּא, סוֹרֵר, שׁוֹחֵר לָסַּעַר,
הֲכִי בַּסַּעַר הַשַּׁלְוָה!
מפרש בודד מלבין באופק
בין תכלת ים וערפיליו
מה יבקש בארץ רוחק
מה במכורה עזוב עזב?

הומים גלים, שורקת רוח
בחריקה התורן מט
אבוי, לא אושר מבקש הוא
ולא מאושר הוא נמלט.

תחתיו סילון בהיר מתכלת,
עליו קו שמש זוהבה,
והוא,סורר,שוחר לסער,
הכי בסער השלווה!




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Белеет парус одинокий

Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнётся и скрипит…
Увы! – он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури, -
Как будто в бурях есть покой!


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

מיה שביט 
שנת הקלטה: 4.4.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recordings

הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ו'

על השיר

"מפרש בודד מלבין באופק" הוא תרגומה של לאה גולדברג לשיר הלירי парус ("מפרש"), של מיכאיל לרמונטוב, שחובר ב- אוגוסט/ספטמבר 1832. התרגום נאמן למקור ושומר על המשקל השירי. את הלחן המפורסם ביותר של השיר המקורי הלחין אלכסנדר וארלאמוב ב- 1848.

שורתו הראשונה של השיר: "Белеет парус одинокий" (מפרש בודד מלבין באופק), נתנה את השם לספר פופולארי לגיל הנעורים שחיבר ב- 1936 ואלנטין קאטאייב, על עזרתם של ילדים למהפכנים, בעקבות אירועי האונייה "פוטיומקין" ב-1905, באודסה. את הספר תרגמה לעברית לאה גולדברג. המהדורה הראשונה של הספר המתורגם יצאה ב"ספריית פועלים", 1942, ונוספת ב- 1946.

על פי גידי יהלום מבית אלפא, הספר עובד להצגה שהופקה בהשתתפות חברים וילדים מהקיבוץ.

צפו בשיר בשפת המקור בסרט הסובייטי Долгие проводы (פרידה ארוכה), של הבמאית קירה מוראטובה, שנוצר ב- 1971, אך הורשה להקרנה רק ב- 1987.

תרגום נוסף לאותו שיר רוסי: "המפרש", תרגומו של משה שרת.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
לחנים נוספים באתר
תגיות




עדכון אחרון: 13.09.2024 09:00:30


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: