סבא וסבתא
העתקת מילות השיר

חֲמִשִּׁים שָׁנָה עָבְרוּ בְּדִיּוּק סַבָּא וְסַבְתָא הָיוּ לְזוּג סַבָּא וְסַבְתָא הַבִּיטוּ וּרְאוּ שִׁבְעִים הִיא וּשְׁמוֹנִים הוּא עֵת שָׁתוּ כּוֹסִית שֶׁל יַי"שׁ יָצָא הַזּוּג בִּמְחוֹל הַקּוֹזָאק _________________ שִׁבְעִים הִיא וּשְׁמוֹנִים הוּאחמישים שנה עברו בדיוק סבא וסבתא היו לזוג סבא וסבתא הביטו וראו שבעים היא ושמונים הוא עת שתו כוסית של י"ש יצא הזוג במחול הקוזאק יצא הזוג __________ שבעים היא ושמונים הוא
מילים: מרק ורשבסקי
תרגום/נוסח עברי: אהרון זאב בן-ישי
לחן: מרק ורשבסקי, עממי אוקראיני (טקסטים נוספים בלחן זה)

חֲמִשִּׁים שָׁנָה עָבְרוּ בְּדִיּוּק
סַבָּא וְסַבְתָא הָיוּ לְזוּג
סַבָּא וְסַבְתָא הַבִּיטוּ וּרְאוּ
שִׁבְעִים הִיא וּשְׁמוֹנִים הוּא

עֵת שָׁתוּ כּוֹסִית שֶׁל יַי"שׁ
יָצָא הַזּוּג בִּמְחוֹל הַקּוֹזָאק
_________________
שִׁבְעִים הִיא וּשְׁמוֹנִים הוּא
חמישים שנה עברו בדיוק
סבא וסבתא היו לזוג
סבא וסבתא הביטו וראו
שבעים היא ושמונים הוא

עת שתו כוסית של י"ש
יצא הזוג במחול הקוזאק
יצא הזוג __________
שבעים היא ושמונים הוא




 פרטים נוספים


הנוסח העברי המלא   העתקת מילות השיר

 



חֲמִשִּׁים שָׁנָה מָלְאוּ בְּדִיּוּק
סַבָּא וְסַבְתָּא הָיוּ לְזוּג
סַבָּא וְסַבְתָּא הַבִּיטוּ וּרְאוּ
שִׁבְעִים הִיא וּשְׁמוֹנִים הוּא

וֶאֱלוֹהִים בֵּרֵךְ אוֹתָם בַּכֹּל
שָׁלוֹם וְשַׁלְוָה אֵין פֶּרֶץ, אֵין קוֹל
שֶׁלִּי שֶׁלְּךָ, שֶׁלְּךָ שֶׁלִּי
שְׁמוֹנִים הוּא וְשִׁבְעִים הִיא

הַבֹּקֶר הִשְׁכִּימוּ לְהִתְפַּלֵּל
שֶׁבַח וְהוֹדָיָה נָתְנוּ לָאֵל
הוֹדוּ לַאֲדוֹנַי כִּי בָּרוּךְ הוּא
שִׁבְעִים הִיא וּשְׁמוֹנִים הוּא

הַזּוּג זֶה שָׁב מִבֵּית הַמִּדְרָשׁ
וְהַשֻּׁלְחָן עָרוּךְ כְּבָר עֻגּוֹת דְּבָשׁ
הַנְּכָדִים מֵאָז הַבֹּקֶר חִכּוּ
שִׁבְעִים הִיא וּשְׁמוֹנִים הוּא

סַבָּא בִּכְלֵי כֶּסֶף הִתְרַחֵץ
יָצְקָה נֶכְדָּתוֹ תִּזְכֶּה לְעֵת קֵץ
דְּבוֹרָה הַשְּׁחַרְחֹרֶת, הִנֵּה הִיא
שְׁמוֹנִים הוּא וְשִׁבְעִים הִיא

וּמִשֶּׁהִגִּישׁוּ אֶל הַשֻּׁלְחָן
דָּגִים מְפֻלְפָּלִים דְּגֵי לִוְיָתָן
בִּדְרָשָׁה פָּתַח ר' הֶרְשְׁלֶה צְבִי
שְׁמוֹנִים הוּא וְשִׁבְעִים הִיא

אִישׁ תַּם וְיָשָׁר הוּא הַסָּב
טוֹבוֹת לְיִשְׂרָאֵל יַעַל כָּל יָמָיו
עַל כֵּן יְבָרְכֶהוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
שִׁבְעִים הִיא וּשְׁמוֹנִים הוּא

סַבְתָּא מִנְעוּרֶיהָ אֵשֶׁת חֵן
וְעַד הַיּוֹם הַגִּידוּ אִם לֹא כֵן
סַבְתָּא הִצְטַחֲקָה חִי חִי חִי
שְׁמוֹנִים הוּא וְשִׁבְעִים הִיא

וְטָעֲמוּ לְגִימָה שֶׁל יָי"שׁ
הַדּוֹד נֹחַ יָצָא בִּמְחוֹל הַקּוֹזָק
לְמוּלוֹ הַדּוֹדָה טָפְפָה אַף הִיא
שְׁמוֹנִים הוּא וְשִׁבְעִים הִיא

וְעַד חֲצוֹת הִתְעַלְּסוּ כָּךְ
"סַבְתָּא" לָחַשׁ סַבָּא, לֵיל שָׁלוֹם לָךְ
לְכִי לִישׁוֹן וְהִתְכַּסִּי
שְׁמוֹנִים הוּא וְשִׁבְעִים הִיא
חמישים שנה מלאו בדיוק
סבא וסבתא היו לזוג
סבא וסבתא הביטו וראו
שבעים היא ושמונים הוא

ואלוהים ברך אותם בכול
שלום ושלווה אין פרץ, אין קול
שלי שלך, שלך שלי
שמונים הוא ושבעים היא

הבוקר השכימו להתפלל
שבח והודיה נתנו לאל
הודו לאדוניי כי ברוך הוא
שבעים היא ושמונים הוא

הזוג זה שב מבית המדרש
והשולחן ערוך כבר עוגות דבש
הנכדים מאז הבוקר חיכו
שבעים היא ושמונים הוא

סבא בכלי כסף התרחץ
יצקה נכדתו תזכה לעת קץ
דבורה השחרחורת, הנה היא
שמונים הוא ושבעים היא

ומשהגישו אל השולחן
דגים מפולפלים דגי לויתן
בדרשה פתח ר' הרשלה צבי
שמונים הוא ושבעים היא

איש תם וישר הוא הסב
טובות לישראל יעל כל ימיו
על כן יברכהו הקדוש ברוך הוא
שבעים היא ושמונים הוא

סבתא מנעוריה אשת חן
ועד היום הגידו אם לא כן
סבתא הצטחקה חי חי חי
שמונים הוא ושבעים היא

ומטעמו לגימה של י"ג
הדוד נוח יצא במחול הקוזק
למולו הדודה טפפה אף היא
שמונים הוא ושבעים היא

ועד חצות התעלסו כך
"סבתא" לחש סבא, ליל שלום לך
לכי לישון והתכסי
שמונים הוא ושבעים היא




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



אַכציק ער און זיבעציק זי

ס'איז הײַנט אַקוראַט געװאָרן פֿופֿציק יאָר,
אַז זיי לעבן זיך אין איינעם, דאָס אַלטע פּאָר,
זיי האָבן זיך געעלטערט, קוקט אַײַך צו
אַכציק ער און זיבעציק זי.

כאָטש דער זיידע מיט דער באָבן זײַנען קורץ און קלײַן,
נאָר דער זײַדע מיט דער באָבן זײַנען מלא חן.
ער מיטן שפּיציכדיקן בערדעלע, מיט אַ גױדערל זי,
אַכציק ער און זיבעציק זי.

גאָט האָט זיי מיט עושר און כּבוד בּאַגליקט
אין לעבּען האָבּען זיי זיך קיינמאָל נישט געקריגט.
נאָר "נאָטעלע", נאר "בּאַבּעלע" רוּפען זיי זיך צו –
אַכציק ער און זיבּעציק זי.

זיי זײַנען הײַנט געגאַנגען בײַדע אין שול,
און האָבן דאָרט געדאַװנט טאַקע פֿול
אַז גאָט האָט זיי געהאָלפֿן, ברוך הוא,
אַכציק ער און זיבעציק זי.

פֿון דער שול זײַנען זיי אַהיימגעגאַנגען גלײַך.
אויפֿן טיש איז שוין געשטאַנען לעקעך אַ סך.
די אייניקלעך האָבן געװאַרט שוין פֿון דער פֿרי.
אַכציק ער און זיבעציק זי.

דער עולם האָט זיך באַלד געזעצט צום טיש,
און אַז מען האָט אויפֿגעטראָגן די פֿײַערדיקע פֿיש,
האָט אַ דרשה געהאַלטן רב הערשעלע-צבֿי.
אַכציק ער און זיבעציק זי.

״װי דער זיידע איז געװעזן תּמיד אַ פרומער ייִד,
ייִדן טאָן גוטס איז ער קיינמאָל ניט מיד.
דערפאַר העלפט אים גאָט, אי שפעט אי פֿרי.
אַכציק ער און זיבעציק זי.

װי די באָבע איז געװעזן תּמיד א װײַבל מלא-חן,
דער צירינג שטייט איר נאָך איצטער, זאָגט אליין!״
די באָבע האָט געגעבן אַ שמייכל דערצו
אַכציק ער און זיבעציק זי.

אזוי האָט מען געהוליעט ביז האַלבער נאַכט,
"באָבעלע," זאָגט דער זיידע "אַ גוטשינקע נאַכט,
שלאָף געזונט און דעק זיך צו"
אַכציק ער און זיבעציק זי.

דער זיידע איז געװעזן שוין זייער אַלט--
איז ער אַנטשלאָפן געװארן באַלד.
די באָבע האָט ניט געקאָנט מאַכן די אויגן צו.
אַכציק ער און זיבעציק זי.

זי האָט זיך דערמאָנט אַזוי ליגנדיק אין בעט
װי מען האָט איר איר נאָטען פֿאַר אַ חתן גערעדט.
אַ מופֿלג איז ער געװען און שיין דערצו
אַכציק ער און זיבעציק זי.

די באָבע האָט אָנגעהויבן דרימלען מיט אַ מאָל.
איר חלום װעל איך אייך דערציילן אַן אַנדערש מאָל.
טאָ לאָמיר זי שוין ביידע לאָזן צו רו.
אַכציק ער און זיבעציק זי.


מילים בשפת המקור (אוקראינית)   העתקת מילות השיר

 



Полюбила Петруся (התאהבתי בפטרוס)

Полюбила Петруся,
Та й сказати боюся.

Приспів:
Ой, лихо, мій Петрусь, |
Біле личко, чорний вус. | (2)

Та за того Петруся,
Била мене матуся,

Приспів.

Ой, із туги, мій Петрусь
Пішов в військо, не вернувсь.

Приспів.

Ой, лихо, мій Петрусь,
Пішов військо, не вернувсь.

Приспів.

Що з ним в війську там було,
Моє серце не знало.

Приспів.

Не знала, молода,
Яка буде з ним біда.

Приспів.

Що, мій миленький Петрусь,
К тому світу повернусь.

Приспів.



 פרטים נוספים

ביצוע:

 

גאלינה שולינה 

ביצוע השיר האוקראיני


על השיר

הבית הראשון הוא תרגום מדוייק של הבית הראשון של השיר היידי "אכציק ער און זיבעציק זי" ("שמונים הוא ושבעים היא") והוא מושר למנגינתו. מנגינה כמעט זהה זוהתה ע"י צבי (גרימי) גלעד בשיר העממי אוקראיני Полюбила Петруся ("התאהבתי בפטרוס"). מאחר ומדובר בתרגום, אין ספק שהשיר העברי נכתב למנגינת השיר היידי, אך אין ודאות מי קדם השיר האוקראיני או השיר היידי.  

ביצועים ביידיש: שלמה ארצי; חווה אלברשטיין ומייק בורשטיין.

האזינו לביצוע השיר האוקראיני בפי "מקהלת הקוזאקים מקובאן" עם הסולנית סופיה בובטון.

עוד באותו לחן "הכד השבור", "תנ"ך רבותיי".

ראו את השיר גם בתרגום ברזין "בת שבעים ובן שמונים". לשיר קיים גם תרגום חופשי מאוחר (1964) מאת דן אלמגור. האזינו לנועה קשפיצקי ולגיא שגיא, המבצעים את השיר במז'ור במקום במינור כמו במקור.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה

מילים ותווים  

תווי השיר והמילים של שלושה הבתים הראשונים ביידיש, מתוך הספר "60 פאלקס ליעדער מיט נאטען" (60 שירי- עם עם תווים), ליקט מ. קיפניס, הוצאת דרוקעריי ברידער וואיציקיעוויטש, ווארשא, 1918.

 



תודה לאסתר זינגר מיוטבתה

תווים  

אברהם צבי אידלזון ציטט את השיר בנוסחו זה (באנגלית) מתוך   Folk Songs of Ukraina בעריכת Kolessa (כרך 2, 1913) במבוא ל"אוצר נגינות ישראל" כרך 9 (עמ' xxiv במהדורה האנגלית, עמ' xxi במהדורה הגרמנית). 

אידלזון רשם שהשיר הוא המקור של "שיר 356" אלא ש"שיר 356" הוא המקור היידי של "בלילה על מיטתי", שלחנו ללא ספק אחר.



אידלזון, "אוצר נגינות ישראל", מבוא לכרך 9 [עמ' 24 במהדורה האנגלית] מצטט מKolessa
תגיות




עדכון אחרון: 09.02.2024 20:32:43


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: