מילים: שמריהו (שמר'קה) קצ'רגינסקי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אברהם לוינסון לחן: בתיה (באסיה) רובין כתיבה (בשפת המקור): 1943
|
חבורת שהם  |
אחד מארבעה תרגומים לשיר - ראו גם את תרגום יוסף אחאי "המנון הנוער בגטו", את תרגום שמשון מלצר "המנון הנוער במחתרת הגטו" ואת תרגום בנימין טנא.
השיר הושר בכל מופעי מועדון נוער, אשר שימש תקופה ארוכה מרכז של פעילות חינוכית בין צעירי גטו וילנה. (עפ"י "מן המיצר שירים מן הגיטאות והמחנות ושירי מרד", 1987, עמ' 63, שם מופיע השיר בתרגום אחאי).
בריאיון עם קצ'רגינסקי, המחבר, על נסיבות כתיבת השיר, הוא מספר (תרגום חופשי מאנגלית):
כתבתי את "המנון הנוער" בגטו וילנה בשנת 1943. בהתחלה לימדתי אותו את הילדים ואחר כך גם את המבוגרים. השיר הגיע למחנות בגרמניה ומאוחר יותר הושר עם השחרור.
בהתייחסו למקור הלחן, מספר קצ'רגינסקי, כי בתיה רובין (Basia rubin), המלחינה, כתבה את המנגינה עוד לפני המלחמה וביקשה ממנו לכתוב לה מילים. הוא לא כתב אותן לפני המלחמה אך זכר את המנגינה ובסופו של דבר השתמש בה לכתיבת השיר.
מוסיפה יהודית ויינר:
באותה תקופה ניהל קצ'רגינסקי את פעילות "יוגנט קלוב" בגטו ווילנה – מועדון נוער לומד שפעל במסגרת חוגים.
ביצועים נוספים:
- לואיס דנטו (Louis Danto) (יידיש)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- המנון הנוער בגטו (באותו לחן)
- המנון הנוער במחתרת הגטו (באותו לחן)
- המנון הנוער היהודי (תרגום בנימין טנא) (באותו לחן)