מילים: סרגיי אלכסנדרוביץ' ואסילייב
תרגום: נתן יונתן לחן: אנאטולי גריגורייביץ' נוביקוב (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): 1951 הלחנה: 1951 תרגום: 1951/2
|
מקהלת רדיו ברית-המועצות 
שנת הקלטה: 1951
ביצוע בשפת המקור (רוסית) |
אפרת גור, עירית כץ 
גיטרה: עירית כץ
שנת הקלטה: 4.2015
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
השיר הוקלט במיוחד עבור "זמרשת", תודה לישי, לאפרת, לעירית ולכרמל כהן מדפנה, שהקליט.
ליאור ייני 
השיר העברי הוא תרגום של השיר הרוסי Зорька ("שחר"), כפי שמופיע בספר שיריו של ואסילייב "שירים" בהוצאת Молодая гвардия (מוסקבה, 1951, ר' תמונת השיר מהספר להלן).
מעיר אלי סט:
השיר מופיע תחת הכותרת "שיר אהבה" בעמ' 60 במחברת השירים השנייה של דליה ארדי (גבעוני), בה רשמה שירים בשנים 1951-52 במוסד החינוכי בקיבוץ שריד, עת הייתה חניכתם של נתן יונתן, מחנך הקבוצה ושל צפירה יונתן, המורה למוסיקה. שניהם לימדו את הקבוצה שירים. מכאן שהשיר תורגם לעברית ונלמד קרוב מאד להופעת המקור הרוסי בדפוס.
גרסת השיר המקורי המופיעה באתר "סובמוזיק" היא גרסה מקוצרת (שלושה בתים) ועל פי תוכנה היא "גרסה מלחמתית". גרסאות מלחמתיות היו נוהל מקובל בברית-המועצות בתקופת מלחמת העולם השנייה: לשירים מוכרים (למשל "ידידי הוא טנקיסט") שינו את הגרסה המקורית כך שתכלול תכנים המתאימים לתקופת המלחמה. במקרה של "שחר", בגרסה המופיעה בספר של ואסילייב הנערה נפרדת מאהובה היוצא ללימודים ובבית האחרון הוא חוזר אליה אגרונום (ובדיוק כך תרגם נתן יונתן), ואילו בגרסה המלחמתית (המופיעה ב"בסובמוזיק") הנערה נפרדת מאהובה היוצא למלחמה. מוזר שגרסה מלחמתית זו' גם היא נכתבה (על פי "סובמוזיק") בשנת 1951, שנים אחרי המלחמה וייתכן שצודק אורי יעקובוביץ' בהשערתו שספרו של ואסילייב אמנם יצא לאור בשנת 1951, אך השירים שבספר הם אסופת שירים שנכתבו עד שנה זו ולא בהכרח ממש בה.
לשיר בשפת המקור יש ביצוע אחד ויחיד [הידוע כיום, 2015] והוא של "הגרסה המלחמתית". בדומה לספרו של ואסילייב, גם הביצוע יצא בשנת 1951 (ראו לעיל).
דברים שאמרה צפירה יונתן לאלי סט (קיבוץ שריד, 20.2.2014):
את ספר השירים של ואסילייב ברוסית קניתי בחנות ספרים רוסיים ברחוב אלנבי בתל-אביב. החנות הייתה שייכת לאלכסנדר אברמוביץ', המוכר יותר כסשה ארגוב. נתן יונתן נולד בקייב, אך עלה לארץ עם משפחתו כשהיה בן שנתיים. הוריו לא דיברו בבית רוסית מתוך עיקרון, כך שנתן לא ידע רוסית. את השיר Зорька ("שחר") תרגמה תרגום מילולי חברת שריד פניה בר-אילן, ונתן יונתן עיצב את התרגום לשיר-זֶמֶר. את השיר לימדתי במוסד החינוכי בשריד, ושרו אותו שם במשך שנים. מאוחר יותר כתב נחמן רז מגבע את "כי אבד אשר עבר"; הגבעטרון שרו את גרסתו והיא שהתפרסמה בציבור.
ביצועים בעברית (יו-טיוב):
עוד באותו לחן: "כי אבד אשר עבר", שירו של נחמן רז, שהתפרסם בביצוע "הגבעטרון".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר המתורגם, מתוך מחברת שירי המקהלה של צפירה יונתן.
תודה לצפירה יונתן
מילות השיר המקורי, מהספר "שירים" של ואסילייב ובו הגרסה המלאה, לא המלחמתית.
תודה לצפירה יונתן
מילות השיר המתורגם, מתוך מחברת השירים הראשונה של דליה ארדי.
תודה לדליה ארדי