התותחנים
העתקת מילות השיר

בּוֹעֶרֶת אֵשׁ לִבֵּנוּ לְאַדְמַת מוֹלֶדֶת, יוֹצְאִים אָנוּ לַקְּרָב בְּעַד שִׁחְרוּר עַמִּים דּוֹלְקוֹת הָעֲיָרוֹת הָעֲטוּפוֹת שַׁלְהֶבֶת, רוֹעֵם הַיַּעַר אֵשׁ יְרִיּוֹת הַתּוֹתָחִים הַתּוֹתְחָנִים קִבְּלוּ הַיּוֹם פְּקֻדָּה הַתּוֹתְחָנִים אַתֶּם בְּנֵי אֻמָּה מֵאֶלֶף אַלְפֵי תּוֹתָחִים בְּעַד דְּמָעוֹת וְיִסּוּרִים בִּשְׁבִיל עַמֵּנוּ אֵשׁ לֶהָבָה בוערת אש לבנו לאדמת מולדת, יוצאים אנו לקרב בעד שחרור עמים דולקות העיירות העטופות שלהבת, רועם היער אש יריות התותחים התותחנים קיבלו היום פקודה התותחנים אתם בני אומה מאלף אלפי תותחים בעד דמעות וייסורים בשביל עמנו אש להבה
מילים: ויקטור מיכאילוביץ' גוסייב
תרגום: לא ידוע
לחן: טיכון חרניקוב (טקסטים נוספים בלחן זה)
הלחנה: 1943
תרגום: 1943

בּוֹעֶרֶת אֵשׁ לִבֵּנוּ לְאַדְמַת מוֹלֶדֶת,
יוֹצְאִים אָנוּ לַקְּרָב בְּעַד שִׁחְרוּר עַמִּים
דּוֹלְקוֹת הָעֲיָרוֹת הָעֲטוּפוֹת שַׁלְהֶבֶת,
רוֹעֵם הַיַּעַר אֵשׁ יְרִיּוֹת הַתּוֹתָחִים

הַתּוֹתְחָנִים קִבְּלוּ הַיּוֹם פְּקֻדָּה
הַתּוֹתְחָנִים אַתֶּם בְּנֵי אֻמָּה
מֵאֶלֶף אַלְפֵי תּוֹתָחִים
בְּעַד דְּמָעוֹת וְיִסּוּרִים
בִּשְׁבִיל עַמֵּנוּ אֵשׁ לֶהָבָה


בוערת אש לבנו לאדמת מולדת,
יוצאים אנו לקרב בעד שחרור עמים
דולקות העיירות העטופות שלהבת,
רועם היער אש יריות התותחים

התותחנים קיבלו היום פקודה
התותחנים אתם בני אומה
מאלף אלפי תותחים
בעד דמעות וייסורים
בשביל עמנו אש להבה




 פרטים נוספים


גרסת הנוער העובד, קרית-חיים   העתקת מילות השיר

 



בּוֹעֶרֶת אֵשׁ לִבֵּנוּ לְאַדְמַת מוֹלֶדֶת,
יוֹצְאִים אָנוּ לַקְּרָב בְּעַד שִׁחְרוּר עַמִּים
דּוֹלְקִים הַיְּעָרוֹת וַאֲפוּפִים שַׁלְהֶבֶת
רוֹעֵם בַּיַּעַר קוֹל יְרִיַּת הַתּוֹתָחִים.

הַתּוֹתְחָנִים קִבְּלוּ הַיּוֹם פְּקֻדָּה
הַתּוֹתְחָנִים, אַתֶּם מְגִנֵּי אֻמָּה
מֵאֶלֶף אַלְפֵי תּוֹתָחִים
בְּעַד דְּמָעוֹת וְיִסּוּרִים
בִּשְׁבִיל עַמֵּנוּ אֵשׁ לֶהָבָה.


בוערת אש ליבנו לאדמת מולדת
יוצאים לקרב אנו בעד שחרור עמים
דולקים היערות ואפופים שלהבת
רועם ביער קול ירית התותחים.

התותחנים קבלו היום פקודה
התותחנים, אתם מגיני אומה
מאלף אלפי תותחים
בעד דמעות ויסורים
בשביל עמנו אש להבה.




 פרטים נוספים


שיר הארטילריסטים (גרסת אריה אורי)   העתקת מילות השיר

 



בּוֹעֶרֶת בְּלִבֵּנּו לֶהָבַת מוֹלֶדֶת
יוֹצְאִים אָנוּ לַקְּרָב בְּעַד שִׁחְרוּר עַמִּים.
-----------------------------
---------------- הַתּוֹתְחָנִים.

הַתּוֹתְחָנִים קִבְּלוּ הַיּוֹם פְּקֻדָּה,
הַתּוֹתְחָנִים, אַתֶּם עֵינֵי אֻמָּה
----------------------------
----------------------------


בוערת בלבנו להבת מולדת
יוצאים אנו לקרב בעד שחרור עמים.
-----------------------------
---------------- התותחנים.

התותחנים קיבלו היום פקודה,
התותחנים, אתם עיני אומה
----------------------------
----------------------------




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Марш артиллеристов
(מארש התותחנים)

Горит в сердцах у нас любовь к земле родимой,
Мы в смертный бой идем за честь родной страны.
Пылают города, охваченные дымом,
Гремит в седых лесах суровый бог войны.

Припев:
Артиллеристы, Сталин дал приказ!
Артиллеристы, зовет Отчизна нас!
Из многих тысяч батарей
За слезы наших матерей,
За нашу Родину - огонь! Огонь!

Узнай, родная мать, узнай жена-подруга,
Узнай, далекий дом и вся моя семья,
Что бьет и жжет врага стальная наша вьюга,
Что волю мы несем в родимые края!

Припев.

Пробьет победы час, придет конец походам.
Но прежде чем уйти к домам своим родным,
В честь нашего Вождя, в честь нашего народа
Мы радостный салют в победный час дадим!

Припев:


 פרטים נוספים

ביצוע:

 

מארק אוסיפוביץ' רייזן 
שנת הקלטה: 1947

ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית), בלווי תזמורת ה"בולשוי תיאטר", בניצוח ק. קונדראשין.


על השיר

השיר הושר בארץ בראשית שנות החמישים בתנועת השומר הצעיר בחיפה ובתנועת הנוער העובד בקרית-חיים. השיר הוא תרגום השיר הסובייטי Марш артиллеристов ("מארש התותחנים"), שמוכר גם בשם "מארש הארטילריה של סטאלין", אולם מבחינה מוסיקאלית (כמו שקרה בשירים רוסיים אחדים) הגרסה העברית מעט יותר פשטנית מהמקור.

מרחיב אלי סט:

השיר המקורי הוא מתוך סרט הקולנוע המלחמתי / מוסיקאלי / רומנטי В 6 часов вечера после войны ("בשש בערב אחרי המלחמה", 1944) של הבמאי איוואן פירייב על פי תסריט של ויקטור גוסייב (מחבר מילות השיר המקורי). משֵם הסרט אפשר להבין את מלוא תוכנו.

במקור הרוסי בשורה השנייה של הפזמון מופיע שמו של סטאלין (כמי שנתן את הפקודה לתותחנים), ושתי השורות האחרונות בפזמון הן על פי תבנית קריאת הקרב הסובייטית: За !  За! (למשל: "זא רודינו! זא סטאלינו!"). השיר מופיע בסרט פעמיים: בתחילת הסרט ולקראת סופו. [שימו לב: המילים אינן תואמות למילים המקוריות (ר' לעיל) ואיכותה של גרסת הסרט המקורית גרועה, ולכן קטעי הסרט שבקישורים מובילים לגרסה מאוחרת של הסרט (כנראה מתקופת חרושצ'וב) שנערכה מחדש במטרה להוציא מתוכה כל זכר לפולחן האישיות של סטאלין.]

אם יש לכם נשמה רומנטית, אל תעצרו מיד בסוף השיר, שכן קצת אחריו נפגשים במקרה וואסיה (ואסילי) וואריה בחזית (אחרי שכמה דקות קודם ואריה קיבלה הודעה שהוא נפגע) ולאחר מספר דקות נוספות (בסוף הסרט) הם נפגשים שוב, הפעם על הגשר במוסקבה – ממש כמו שהבטיחו בתחילת הסרט: בשש בערב אחרי המלחמה...

עוד באותו לחן:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה

תווים  


תגיות




עדכון אחרון: 31.01.2023 13:41:31


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: