הָיִיתָ כָּזֶה, כָּזֶה נִשְׁאַרְתָּ
כְּנֶשֶׁר עַז בָּעֲרָבָה
הוֹי לָמָּה זֶה, הוֹי לָמָּה זֶה חָזַרְתָּ?
תַּטְרִיד נַפְשִׁי מִמְּנוּחָתָהּ.היית כזה, כזה נשארת
כנשר עז בערבה
הוי למה זה, הוי למה זה חזרת?
תטריד נפשי ממנוחתה.
מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
תרגום: לא ידוע לחן: איסאק אוסיפוביץ' דונאייבסקי (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): 1948 הלחנה: 1948
|
אלי סט 
שנת הקלטה: 2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, דרור סנדלון 
שנת הקלטה: 4.10.2010
ביצוע:
מקהלת הקוזאקים מקובאן 
ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית), למרות הדמיון בשמות למקהלה אין קשר לסרט.
על השיר
"כזה היית" הוא תרגום הבית הראשון של השיר הפופולארי Каким ты был ("כזה היית") שנכתב עבור סרט הקולנוע הסובייטי "הקוזאקים מקובאן" (1949) של הבמאי איוואן פירייב. השיר הושר בתנועות הנוער בשנות ה-50 הראשונות.
האזינו לשיר המקורי מפסקול הסרט, בביצוע כוכבת הסרט (ואשתו של הבמאי) מארינה לאדינינה, מכוכבות העל של הקולנוע הסובייטי.
עוד לאותו לחן: "נחרש הניר"
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תווי השיר הסובייטי
תגיות
עדכון אחרון: 24.06.2023 18:34:08
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם