האח ערפילי הוד שאננים
העתקת מילות השיר

הֶאָח, עַרְפִלֵּי-הוֹד שַׁאֲנַנִּים יַעַר-עַד עִם שְׂדֵה-נִיר שְׁאֵרִי! אֶל הַקְּרָב, הוֹי, יָצְאוּ פַּרְטִיזָנִים מוּל אוֹיֵב מְחָרָם רֹאשׁ צָרִי. בְּלֶכְתָּם כֹּה אָמְרוּ בְּנֵי-בְּלִי-פַּחַד: "נָא חַכּוּ, כִּי יַרְנִין שַׁי בְּשׂוֹרוֹת!" וְעַל דֶּרֶךְ סְמוֹלֶנְסְק הַנִּצַחַת הֵם קִדְּמוּ פְּנֵי הַזָּר בִּתְשׁוּרוֹת. מַה קִּדְּמוּ? – הִלְעִיטוּ בִּנְזִיד-לַהַב! וּבַעֲבִי-יַעַר דֶּמַע נָשַׁר בְּעַד דֶּמַע שֶׁל סֵבֶל וְזַעַף עִם יָגוֹן כְּחֹם לַהַט מִדְבָּר. מִנִּי אָז עַל פְּנֵי גֶּי(א) הַמּוֹלֶדֶת אֵין מָנוֹחַ לַצָּר, כֵּף – יָתֵד; וּסְעָרַת פַּרְטִיזָנִים מַתְמֶדֶת חוֹמַת-מָוֶת עַל רֹאשׁ הַשּׁוֹדֵד. ִמִמּוֹלֶדֶת שֶׁלִּי, כּוּר מִכְמַנִּים לֹא יֵצֵא חַי לָעַד הַנָּכְרִי! הֶאָח, עַרְפִלֵּי-הוֹד שַׁאֲנַנִּים עַל פְּנֵי יַעַר עִם חֲקַל וּכְרִי.האח, ערפילי-הוד שאננים, יער עד עם שדה-ניר שארי ! אל הקרב, הוי, יצאו פרטיזנים, מול אויב מחרם ראש צרי. בּלכתם כּה אמרו בני-בלי-פחד: "נא חכו, כי ירנין שי בשורות !" - ועל דרך סמולנסק הניצחת הם קידמו פני הזר בתשורות. מה קדמו, הלעיטו בנזיד-להב, ובעבי-יער דמע נשר, בעד דמע של סבל וזעף עם יגון כחום להט מדבר. מני אז על פני גי(א) המולדת אין מנוח לצר, כף יתד; וסערת פרטיזנים מתמדת חומת-מוות על ראש השודד. ממולדת שלי, כור מכמנים, לא יצא חי לעד הנכרי ! האח ! ערפילי הוד שאננים, על פני יער עם חקל וכרי.
מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אהרון פולאק
לחן: ולאדימיר גריגורייביץ' זכארוב
כתיבה (בשפת המקור): 1943
הלחנה: 1943

הֶאָח, עַרְפִלֵּי-הוֹד שַׁאֲנַנִּים
יַעַר-עַד עִם שְׂדֵה-נִיר שְׁאֵרִי!
אֶל הַקְּרָב, הוֹי, יָצְאוּ פַּרְטִיזָנִים
מוּל אוֹיֵב מְחָרָם רֹאשׁ צָרִי.

בְּלֶכְתָּם כֹּה אָמְרוּ בְּנֵי-בְּלִי-פַּחַד:
"נָא חַכּוּ, כִּי יַרְנִין שַׁי בְּשׂוֹרוֹת!"
וְעַל דֶּרֶךְ סְמוֹלֶנְסְק הַנִּצַחַת
הֵם קִדְּמוּ פְּנֵי הַזָּר בִּתְשׁוּרוֹת.

מַה קִּדְּמוּ? – הִלְעִיטוּ בִּנְזִיד-לַהַב!
וּבַעֲבִי-יַעַר דֶּמַע נָשַׁר
בְּעַד דֶּמַע שֶׁל סֵבֶל וְזַעַף
עִם יָגוֹן כְּחֹם לַהַט מִדְבָּר.

מִנִּי אָז עַל פְּנֵי גֶּי(א) הַמּוֹלֶדֶת
אֵין מָנוֹחַ לַצָּר, כֵּף – יָתֵד;
וּסְעָרַת פַּרְטִיזָנִים מַתְמֶדֶת
חוֹמַת-מָוֶת עַל רֹאשׁ הַשּׁוֹדֵד.

ִמִמּוֹלֶדֶת שֶׁלִּי, כּוּר מִכְמַנִּים
לֹא יֵצֵא חַי לָעַד הַנָּכְרִי!
הֶאָח, עַרְפִלֵּי-הוֹד שַׁאֲנַנִּים
עַל פְּנֵי יַעַר עִם חֲקַל וּכְרִי.
האח, ערפילי-הוד שאננים,
יער עד עם שדה-ניר שארי !
אל הקרב, הוי, יצאו פרטיזנים,
מול אויב מחרם ראש צרי.

בּלכתם כּה אמרו בני-בלי-פחד:
"נא חכו, כי ירנין שי בשורות !" -
ועל דרך סמולנסק הניצחת
הם קידמו פני הזר בתשורות.

מה קדמו, הלעיטו בנזיד-להב,
ובעבי-יער דמע נשר,
בעד דמע של סבל וזעף
עם יגון כחום להט מדבר.

מני אז על פני גי(א) המולדת
אין מנוח לצר, כף יתד;
וסערת פרטיזנים מתמדת
חומת-מוות על ראש השודד.

ממולדת שלי, כור מכמנים,
לא יצא חי לעד הנכרי !
האח ! ערפילי הוד שאננים,
על פני יער עם חקל וכרי.




 פרטים נוספים

תיעוד ביתי
ביצוע:

 

דורי גלבוע, נעמן דג, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, רעיה פירסט 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: אברהם דותן, בני יהושפט
שנת הקלטה: 17.3.2014

הביצוע על פי מילים משירון א' של "מקהלת רון", ששונו כדי להתאימן למנגינה.


על השיר

השיר הוא תרגום לשיר הרוסי-סובייטי הפופולארי Ой, туманы мои, растуманы ("ערפל שלי, ערפיליים").

ראו גם "ערפילים", תרגומו הנודע של רפאל קלצ'קין, ושם מידע נוסף על השיר המקורי, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור וכן קישורים לתרגומים נוספים של אותו שיר.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי

מילים ותווים  

 צילום השיר מתוך שירון ב' של "מקהלת רון".



תודה לאורי יעקובוביץ'
תגיות




עדכון אחרון: 19.08.2024 04:51:55


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: