צָחוֹק לֹא אֶצְחַק הָרִאשׁוֹן נִתְעָרֵבָה
אַבְרָם יַקִּירִי לֹא אֶצְחָקָה
דְּבָרִים עֲצוּבִים אַעֲלֶה עַל לֵב הַנֶּפֶשׁ
וְלֹא תַּצְחִיקֵנִי בִּמְאוּמָה
הוֹי שְׁלֹמֹה תִּצְחַק עוֹד הָבָה וְנִתְעָרֵבָה
דָּבָר מַצְחִיק מְאֹד יֵשׁ בְּיָדִי
אַף אִם לִבְּךָ בְּעֶצֶב בְּכַעַס וּבְקֶצֶף
צָחוֹק תִּצְחַק רִאשׁוֹן וְלֹא תּוֹעִיל
אֶזְכֹּר כִּי שָׁכַחְתִּי "פָּרָשַׁת הַשָּׁבוּעַ"
אֶתְמוֹל רַק לָמַדְנוּ בַּ"חֶדֶר"
וַאֲנִי הֵן כָּל אֹכֶל מִזְּמַן כְּבָר לֹא טָעַמְתִּי
וְהָרַבִּי דּוֹרֵשׁ מִמֶּנִי סֵדֶר
הוֹי שְׁלֹמֹה תִּצְחַק עוֹד הָבָה וְנִתְעָרֵבָה
כַּפְתּוֹר אֶחָד שֶׁלְּךָ מוּל אַרְבָּעָה
תִּצְחָקָה בְּנִי תִּצְחָקָה מִצְּחוֹק עוֹד תִּתְפַּקֵּעַ
אִם רַק תִּרְאֶה מַה יֵּשׁ כָּאן בְּיָדִי
אֶזְכֹּר פְּנֵי הָרַב עֵת הָרֹגֶז עָלָה בָּם
כַּאֲשֶׁר הוּא בָּחַן וּבְטָחָנִי
עֲדַיִן צְלִיפוֹת הַשּׁוֹט עֲלֵי גּוּפִי אָחוּשָׁה
וְאֵיךְ כֹּה בָּכִיתִי בְּבוּשָׁה
הוֹי שְׁלֹמֹה תִּצְחַק עוֹד
נָא תֵּן כְּבָר הַכַּפְתּוֹר לִי
רְאֵה נָא שֶׁכָּאן הוּא בְּיָדִי
גְּלוּסְקָא מְרוּחָה בְּחֶמְאָה וְדָג מָלוּחַ יֹפִי
עַכְשָׁיו צָחוֹק תִּצְחַק נָא הָרִאשׁוֹן
גְּלוּסְקָא מְרוּחָה בְּחֶמְאָה
וְדָג מָלוּחַ יֹפִי
הֵי נִתְעָרֵב מָחָר שׁוּב בְּרָצוֹןצחוק לא אצחק הראשון נתערבה
אברם יקירי לא אצחקה
דברים עצובים אעלה על לב הנפש
ולא תצחיקני במאומה
הוי שלמה תצחק עוד הבה ונתערבה
דבר מצחיק מאוד יש בידי
אף אם ליבך בעצב בכעס ובקצף
צחוק תצחק ראשון ולא תועיל
אזכור כי שכחתי "פרשת השבוע"
אתמול רק למדנו ב"חדר"
ואני הן כל אוכל מזמן כבר לא טעמתי
והרבי דורש ממני סדר
הוי שלמה תצחק עוד הבה ונתערבה
כפתור אחד שלך מול ארבעה
תצחקה בני תצחקה מצחוק עוד תתפקע
אם רק תראה מה יש כאן בידי
אזכור פני הרב עת הרוגז עלה בם
כאשר הוא בחן ובטחני
עדיין צליפות השוט עלי גופי אחושה
ואיך כה בכיתי בבושה
הוי שלמה תצחק עוד
נא תן כבר הכפתור לי
ראה ___ שכאן הוא בידי
גלוסקא מרוחה בחמאה ודג מלוח יופי
עכשיו צחוק תצחק נא הראשון
גלוסקה מרוחה בחמאה
ודג מלוח יופי
הי נתערב מחר שוב ברצון
מילים: מרדכי גבירטיג
תרגום: אליעזר בר-לב לחן: מרדכי גבירטיג
|
מיצי לוקר 
פסנתר: משה לוסטיג
שנת הקלטה: 8.5.1955 מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית |
על השיר
נשמח להשלמת המילים החסרות.
האזינו לביצוע חווה אלברשטיין ומייק בורשטיין למקור היידי.
ראו גם את תרגום משה סחר "מי יצחק ראשון". לשיר תרגום נוסף מאת שמשון מלצר (נדפס בספרו "על נהרות").
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות
עדכון אחרון: 27.11.2023 12:13:25
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם