מילים: ואסילי איוונוביץ' לבדב-קומאץ'
תרגום: לא ידוע לחן: איסאק אוסיפוביץ' דונאייבסקי כתיבה (בשפת המקור): 1937 הלחנה: 1937 תרגום: 1941
|
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, רעיה פירסט 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון גיטרה: יוסי כפרי מנדולינה: בני יהושפט, עליזה נגר שנת הקלטה: 2.9.2013 הביצוע חורג מלחן השיר (ר' תווים בהמשך) בשתי השורות הראשונות בבית הראשון ("רוב זמירות...") ובשורה הראשונה בבית השני ("נהרות והרים נקשרה").
|
ליובוב אורלובה 
ביצוע השיר במלואו בשפת המקור (רוסית) מפי ליובוב אורלובה, ששרה אותו בפסקול הסרט "וולגה וולגה". בסרט השיר לא מופיע בשלמותו בשום שלב.
השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי Песня о Волге ("שיר על הוולגה") המלווה את חלקו השני של סרט הקולנוע "וולגה וולגה" (1938) בבימוי גריגורי אלכסנדרוב. זו קומדיה מוזיקאלית על קבוצות אמנים מעיר קטנה המפליגות על הוולגה לתחרות אמנים חובבים במוסקבה. כוכבת הסרט, ליובוב אורלובה, בתפקיד הדוורית הכפרית דוניה פטרובה, היא ששרה את השיר המקורי בסרט. לקראת סוף הסרט מתעורר ויכוח מי חיבר את השיר, אולם בסוף דוניה פטרובה היא שזוכה בהכרה, בפרס הראשון וגם בלבו של המנצח של המקהלה המתחרה. הסרט התפרסם כסרט החביב ביותר על סטאלין. צפו בשיר מתוך פסקול הסרט.
הנוסח העברי נדפס בפרסומת של קולנוע תל-אור ביום 23.8.1941.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר המקורי
השיר מתוך "שירון בנק"י". ההערות בכתב-יד של מאיר נוי. לדברי אורי יעקובוביץ' מאיר נוי התייחס לשירון זה כמקור שבו בחלק מהשירים יש טעויות.
מילות השיר מתוך תכנייה שהופצה לקראת סרט באותו שם שהוקרן בקולנוע "תל-אור" החל מיום 23.8.1941. בתחתית התכנייה מוזכר הסרט "חבריא", סרט קודם של אותו במאי, בכיכובה של אותה שחקנית, וגם השירים נכתב והולחנו על-ידי אותו צמד. הסרט הוקרן בארץ גם בשם "החבריא העליזה", וממנו המנגינה לשירו של אלתרמן "רינה".
תודה לאורי יעקובוביץ'