אִם מָחָר מִלְחָמָה
אִם מָחָר יוֹם הַקְּרָב
אִם תִּתְקֹף הַמְּדִינָה הַבּוֹגֶדֶת
כָּל הֵעֵם הָעוֹבֵד
שֶׁכֶם אֶחָד יִתְקוֹמֵם
וְיָצָא לְעֶזְרַת הַמּוֹלֶדֶת
בָּאֲוִיר וּבַיָּם בַּיַּבֶּשֶׁת
נִלָּחֵם עַד נִצַּחְנוּ הָאוֹיֵב
אִם מָחָר מִלְחָמָה אִם מָחָר יוֹם הַקְּרָב
עֲרוּכִים וּדְרוּכִים נְקַבְּלֵנוּ.
אם מחר מלחמה
אם מחר יום הקרב
אם תתקוף המדינה הבוגדת
כל העם העובד
שכם אחד יתקומם
ויצא לעזרת המולדת
באוויר ובים ביבשת
נלחם עד ניצחנו האויב
אם מחר מלחמה אם מחר יום הקרב
ערוכים ודרוכים נקבלנו.
מילים: ואסילי איוונוביץ' לבדב-קומאץ'
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: לא ידוע (לחנים נוספים לתרגום זה) לחן: דמיטרי פוקראס, דניאיל פוקראס כתיבה (בשפת המקור): 1938 הלחנה: 1938
|
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון שנת הקלטה: 2011 בהקלטה זו הטקסט שונה קלות כדי להתאימו למנגינה. אין לראות בו גרסת מלים נפרדת. |
על השיר
השיר הוא תרגום הבית הראשון והפזמון של השיר הרוסי-סובייטי Если завтра война ("אם מחר מלחמה").
תרגום נוסף של אותו שיר: "כי תבוא מלחמה" ושם פרטים נוספים על השיר המקורי, תווים, גרסאות מילים וביצוע של השיר בשפת המקור וקישורים לתרגומים נוספים של אותו שיר.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
לחנים נוספים באתר
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- אם מחר הוא הקרב (באותו לחן)
- אם עלינו מחר מלחמה תאיים (באותו לחן)
- הן ליבנו (באותו לחן)
- כי תבוא מלחמה (באותו לחן)
תגיות
עדכון אחרון: 31.01.2022 01:22:22
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם