שׁוֹאֵל עוֹלָם קֻשְׁיָא נוֹשָׁנָה
טְרָ-לָ, טַר-דִי-רִי-דִי, רוֹם?
וּמְשִׁיבִים:
טַרְ-דִי רִי-דִי-רִי, לוֹם!
אוֹי אוֹי טַר-דִי-רִי-דִי רוֹם!
וְאִם תִּרְצוּ יֵשׁ לְיַשֵּׁב
טְרַיי-דִי-דִים
וְשׁוּב הַשְּׁאֵלָה נִשְׁאֶלֶת
טְרָ-לָ טַר-דִי-רִי-דִי, רוֹם?
[וּמְשִׁיבִים]
שואל עולם קושיא נושנה
טר-ל, טר-די-רי-די, רום?
ומשיבים:
טר-די רי-די-רי, לום!
אוי אוי טר-די-רי-די רום!
ואם תרצו יש ליישב
טריי-די-דים
ושוב השאלה נשאלת
טר-ל טר-די-רי-די, רום?
[ומשיבים]
מילים: עממי יידי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: חיים בנציון אילון-ברניק לחן: עממי יידי
|
על השיר
תרגום עברי נוסף לשיר "הקושיא" (ראו שם גם את המקור ועוד פרטים).
התווים המודפסים רשומים בסולם סול מינור [עם סי במול ולה בקר]. בעל העותק הפרטי שנמסר לאקדמיה למוסיקה ולמחול בירושלים תיקן בעיפרון: סי בקר ולה במול, וכך אכן הלחן מוכר בתרגומים האחרים לשיר. עם זאת, ייתכן שהרישום בספרו של אילון-ברניק אינו שגוי אלא משקף גרסה שונה של הלחן - יש לחנים שאידלזון מביא ב"אוצר נגינות ישראל" בשתי גרסאות זו לצד זו בדיוק לפי ההבדל בסולם העולה משתי גרסאות הלחן הזה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- הקושיא (באותו לחן)
- הקושיא הנושנה (תרגום לא ידוע) (באותו לחן)
מתוך: "היה היה מעשה" עמוד 122
תגיות
עדכון אחרון: 01.07.2021 22:07:28
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם