הקטן
גופן
הגדל
גופן
הקושיא
בָּעוֹלָם קֻשְׁיָא נִשְׁאֶלֶת בִּים בּוֹם צִ'ירִיבִּירִיבּוֹם מְשִׁיבִים צִ'ירִיבִּירִיבּוֹם בִּים בּוֹם צִ'ירִיבִּירִיבּוֹם וּכְשֶׁתִּרְצֶה יֵשׁ לְהָשִׁיב בִּים בּוֹםבעולם קושיא נשאלת בים בום צ'יריביריבום משיבים צ'יריביריבום בים בום צ'יריביריבום וכשתרצה יש להשיב בים בום

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: עממי יידי
תרגום/נוסח עברי: אברהם לוינסון
לחן: עממי יידי

בָּעוֹלָם קֻשְׁיָא נִשְׁאֶלֶת
בִּים בּוֹם צִ'ירִיבִּירִיבּוֹם
מְשִׁיבִים צִ'ירִיבִּירִיבּוֹם
בִּים בּוֹם צִ'ירִיבִּירִיבּוֹם
וּכְשֶׁתִּרְצֶה יֵשׁ לְהָשִׁיב
בִּים בּוֹם
בעולם קושיא נשאלת
בים בום צ'יריביריבום
משיבים צ'יריביריבום
בים בום צ'יריביריבום
וכשתרצה יש להשיב
בים בום


 פרטים נוספים


יידיש

פֿרעגט די וועלט אַן אַלטע קשיא
טרלה רה דה רי די רה
ענפערט מען: רה דה רי די ריי לה
אוי אוי רה דה רי די לו
און אז מען ויל, קען מען אויך זאָגען:
רה די רה
בליַיבט דאָך ויטער די אַלטע קשיא
טרלה רה דה רי די רה


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: משה קדם
שנת הקלטה: 1990
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית
מקליט: יעקב מזור


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: הרצליה רז
שנת הקלטה: 9.7.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.

הרצליה רז שרה ללא מילים.

על השיר

המילים היידיות תומללו על-פי ביצוע של חבורת רננים.

על פי "שירי מקהלה" הלחן מאת אלכסנדר אוריה בוסקוביץ', ואולם הוא כנראה רק המעבד למקהלה בשיר זה.

 לפי השירון היידי "לידער פון דור צו דור", השיר היידי נדפס לראשונה בעיבוד אפרים שקליאר בשנת 1909, ושוב בידי הנרי לפקוביץ בארצות הברית בשנת 1915.

המלחין הצרפתי מוריס רוול הירמן את השיר היידי (בלחן זה, תוך שינויים) בהירמון מודרני דיסוננטי, כשיר השני מתוך Deux Melodies Hebraiques ["עברי" = יהודי בהקשר זה]. השיר מושר ביידיש אך מופיע תחת הכותרת הצרפתית L'enigme eternelle [החידה הנצחית]. צפו כאן בביצועה של זמרת האופרה מונסרט קבייה [Montserrat Caballe].

 

מספר ירחמיאל וינגרטן בספרו "יאנוש קורצ'אק היהודי המעונה", הוצאת ברונפמן, תל אביב, 1979, עמ' 126 - 127, בתארו מפגש עם יאנוש קורצ'ק, כנראה ב1924 או 1925.

 
"ינוש קורצ'ק פיזם את השיר הזה ביידיש כמובן. 

שואל העולם
הקושיה הישנה
בים בום? בים בום?
לכך עונים
ביום בום ביום בום
בידי בידי בום

 

מניין לך דוקטור השיר הזה?
-[דברי קורצ'ק] את השיר הזה שמעתי כמה פעמים בבתיהם של פרץ ושל סוקולוב. זה היה כמעט ההמנון של הצעירים, כי לכולנו היו שאלות-שאלות-שאלות. זה היה לפני שנת 1906: סוקולוב מצא תשובה - היה לציוני, נסע לגרמניה וערך את "די וועלט" של הציונים; גרינבוים והארטגלאס, שבאו אל ביתו, היו לציונים;
אחרים - היו לבונדאים. ואני עד היום מפזם את השיר ועוד שואל שאלות... אפילו בין חבריי הפולנים הייתי שר את המנגינה, לפעמים בצירוף מלים פולניות, כי גם הם היו שואלים שאלות..."

--

ראו את השיר גם בתרגומים נוספים: הקושיא הנושנה בתרגום ברניק ובתרגום לא ידוע. לשיר גם תרגום מאת א. נ. פרלברג "הכל מקשים קושיה נצחית".

 

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם