טוֹב רֵיחוֹ שֶׁל הַתַּפּוּחַ,
עֵת יִפְרָח בְּחֹדֶשׁ מַאי.
רֶגַע בּוֹ יָבוֹא לִי רֵעַ
הוּא הַטּוֹב שֶׁבְּחַיַי.
אַךְ פִּתְאֹם אוֹתוֹ רָאִיתִי,
עַצְמוֹתַי אָמְרוּ שִׁירָה.
כָּל נַפְשִׁי בִּי מִתְלַקַּחַת,
כָּל לִבִּי הוּא סְעָרָה.
בַּשְּׁבִילִים תָּעִינוּ שְׁנֵינוּ,
וְהָעֵשֶׂב בָּם מֻזְנָח.
כָּךְ הוֹמֶה וְשָׁר לִבֵּנוּ,
שִׁירָתוֹ לֹא תִּשָּׁכַח.
מַנְגִּינַת חָלִיל בָּרוּחַ
מִן הַנַּחַל בָּא אֵלַי.
טוֹב רֵיחוֹ שֶׁל הַתַּפּוּחַ,
עֵת יִפְרַח בְּחֹדֶשׁ מַאי.
טוב ריחו של התפוח,
עת יפרח בחודש מאי.
רגע בו יבוא לי רע
הוא הטוב שבחיי.
אך פתאום אותו ראיתי,
עצמותי אמרו שירה.
כל נפשי בי מתלקחת,
כל לבי הוא סערה.
בשבילים תעינו שנינו,
והעשב בם מוזנח.
כך הומה ושר לבנו,
שירתו לא תשכח.
מנגינת חליל ברוח
מן הנחל בא אלי.
טוב ריחו של התפוח,
עת יפרח בחודש מאי.
מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: לא ידוע לחן: מאטווי איסאקוביץ' בלאנטר כתיבה (בשפת המקור): 1944 הלחנה: 1944
|
דורי גלבוע, נעמן דג, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון גיטרה: יוסי כפרי מנדולינה: בני יהושפט שנת הקלטה: 4.2015 תודה למאיר רז שערך |
על השיר
השיר העברי הוא תרגום של חלק מהשיר הסובייטי Лучше нету того цвету ("אין יפה מצבע").
תרגום נוסף לאותו שיר "עץ התפוח" ושם מידע נוסף על השיר המקורי, תווים וגרסאות מילים וביצוע בשפת המקור (רוסית).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- עץ התפוח (באותו לחן)
תגיות
עדכון אחרון: 31.01.2022 01:22:22
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם