מילים: גבריאל אל רגיסטאן, סרגיי ולאדימירוביץ' מיכאלקוב
תרגום: אברהם שלונסקי לחן: אלכסנדר ואסילייביץ' אלכסנדרוב כתיבה (בשפת המקור): 1943 הלחנה: 1938 תרגום: 1944
|
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, רעיה פירסט 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון גיטרה: יוסי כפרי חצוצרה: גדעון פוזן מנדולינה: בני יהושפט שנת הקלטה: 23.6.2014 |
רבקה מירב 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
השיר מפנקס השירים של רבקה מירב, את רובם למדה בתנועת "השומר הצעיר" בחיפה, במחצית הראשונה של שנות החמישים.
ביצוע זה, מזכרונה של המבצעת, מהווה הוכחה ברורה שהמנון ברית המועצות הושר בארץ בשפה העברית.
מקהלת הצבא האדום 
ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית)
השיר העברי הוא תרגום של Гимн CCCP ("המנון ברית המועצות") גרסת 1977-1944. השיר תורגם לעברית ב- 1944, חודשים ספורים אחרי שהושר לראשונה בברית המועצות. לדברי יורם גוז'נסקי, שהיה מזכיר תנועת הנוער "ברית הנוער הקומוניסטי" (בנק"י), שרו את השיר בבנק"י אך לא במפלגה הקומוניסטית. (תודה לרעייתו, ח"כ לשעבר תמר גוז'נסקי, שמסרה את דבריו).
לאחר "המהפכה" ההמנון הרשמי של בריה"מ היה "האינטרנאציונל". ב- 14 לדצמבר 1943, אישרה הלשכה הפוליטת של הועד הוועד המרכזי של המפלגה הקומוניסטית של בריה"מ לשנות את ההמנון, למילים שכתב סרגיי מיכאלקוב (בשיתוף עם גבריאל אל-רגיסטאן), לפי מנגינת שיר, שהיה עד אז "המנון המפלגה הבולשביקית", שאת מנגינתו הלחין אלכסנדר אלכסנדרוב. גרסה זו של ההמנון היתה תקפה עד 1956.
בתקופת הדה-סטאליניזאציה שאפיינה את שלטונו של חרושצ'וב, ניגנו את ההמנון באירועים רשמיים, אך נמנעו מלשיר אותו משום שסטאלין הוזכר בו. ב-1977 שִׁכתב מיכאלקוב את ההמנון, הוציא את סטאלין והכניס שינויים נוספים. גרסה זו החזיקה מעמד עד התפרקות ברית המועצות ב-1990.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הסובייטי
מתוך "על החומה", בטאון תנועת "השומר הצעיר" חשון-כסלו, תש"ה, עמ' 2.
תודה לאורי יעקובוביץ'