מילים: בוריס סאבלייביץ' לאסקין
תרגום: ארנון מגן לחן: ניקיטה בוגוסלובסקי כתיבה (בשפת המקור): 1939 הלחנה: 1939 תרגום: 1949/50
|
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, רעיה פירסט  |
מפסקול הסרט 
ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית) בפי לאברנטי מאסוך.
על פי אורי יעקובוביץ', במכתב שכתב לו ארנון מגן ב-17.9.1991, הוא סיפר כי בקיבוץ גן שמואל, הוא כתב שני שירים להצגה בשם "זויה", שהועלתה בקיבוץ בשנים 1949-50: הוא התאים ללחן השיר הרוסי Спят курганы темные ("נמו תלים אפלים") תרגום מילולי שעשה בנו גרינבאום לשיר זה וכתב את השיר "שחור עבים מעל הקרת" למנגינת השיר רוסי Прощальная комсомольская ("פרידה קומסומולית").
על פי האתר הרוסי a-pesni, השיר המקורי נכתב ב-1939 עבור הסרט Большая жизнь ("החיים הגדולים") של הבמאי ליאוניד ליוקוב. הסרט מספר על חיי כורים באזור הדונבאס (אזור במזרח אוקראינה שבירתו - דונייצק). ב-1946 נאסר הסרט להקרנה והשירים שבו נאסרו להשמעה משום שהציג את החיים בברית המועצות בצורה מלנכולית.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.