צַו שָׁלַח אוֹתָם מִזְרָחָה
וְאוֹתָם לַמַּעֲרָב
כְּשֶׁאַנְשֵׁי הַחַיִל הָאָדֹם
נִפְגְּשׁוּ בִּשְׂדֵה הַקְּרָב.
אַל שִׁפְכִי דְּמָעוֹת, נָטָשָׁה
הִסְתַּכְּלִי: זוֹרֵחַ יוֹם!
עוֹד אָשׁוּבָה וְנִבְנֶה יַחְדָּיו
אֶת בֵּיתֵנוּ בְּשָׁלוֹם.
אִם בִּשְׂדֵה הַקְּרָב אֶפֹּלָה
לִי סִפְדִי, אֲהוּבָתִי
הֲמוֹנִים לַחֹפֶשׁ אָז יֵצְאוּ
וְאִתָּם גַּם נִשְׁמָתִי.צו שלח אותם מזרחה
ואותם למערב
כשאנשי החיל האדום
נפגשו בשדה הקרב.
אל שפכי דמעות נטשה,
הסתכלי, זורח יום,
עוד אשובה ונבנה יחדיו
את ביתנו בשלום.
אם בשדה הקרב אפולה,
לי ספדי אהובתי,
המונים לחופש אז יצאו
ואיתם גם נשמתי.
מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: לא ידוע לחן: דמיטרי פוקראס, דניאיל פוקראס כתיבה (בשפת המקור): 1937 הלחנה: 1937
|
איוואן שמליוב  |
דורי גלבוע, נעמן דג, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
חצוצרה: אהרן שפי
מנדולינה: בני יהושפט
שנת הקלטה: 30.4.2015
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
חצוצרה: אהרן שפי
מנדולינה: בני יהושפט
שנת הקלטה: 30.4.2015
על השיר
השיר העברי נכתב למנגינת השיר הסובייטי Прощальная комсомольская ("פרידה קומסומולית") או Прощание ("פרידה"). הוא אינו תרגום, אך הוא יש לו זיקה ברורה למקור הרוסי.
עוד באותו לחן:
- "הפרידה" תרגום מלא של השיר המקורי מאת יוסף בן סיוון (רייכרודל);
- "צו ניתן", גרסה עברית נוספת.
- "שחור עבים", שיר מלחמה מאת ארנון מגן.
צפו בשיר הסובייטי בביצועם של ייבגני דיאטלוב ואליונה מאקסימובה, בקונצרט ב- 2016.
השיר הסובייטי מלווה, בכמה מקומות, את סרט הקולנוע הסובייטי "קצינים", של הבמאי ולאדימיר רוגוב, 1971, למשל כאן וכאן, והוא שולב בסרט "זויה", של הבמאי ליאו ארנאשטאם, 1944, בקטע שבו חברי הקומסומול נקראים להתגייס לעזור בקרב על מוסקבה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- הפרידה (באותו לחן)
- צו ניתן (באותו לחן)
- שחור עבים מעל הקרת (באותו לחן)
תגיות
עדכון אחרון: 06.10.2023 11:54:26
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם