מילים: פיודור אנטונוביץ' טומאנסקי
תרגום: פסח קפלן לחן: חנינא קרצ'בסקי
|
מקהלת המיולה 
ניצוח: רחל כוכבי-לוונטר
שנת הקלטה: 2006 מקור: ערב לחנינא קרצ'בסקי סולנית: אורלי אפרת באדיבות מקהלת המיולה והמדרשה למוזיקה של מכללת לווינסקי. |
יוסי שחורי 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
יודקה בן-דוד 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
אנו מתנצלים על איכות ההקלטה.
מקהלת המיולה 
שנת הקלטה: 2008
מתוך קונצרט של המקהלה שנערך ב-14.5.2008 והוקלט על-ידי רגב איילון.
ההקלטה מובאת באדיבותו ובאדיבות המקהלה.
צפירה עוגן (קטינסקי), ציונה רבאו (קטינסקי) 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
האחיות ילידות תל אביב, ציונה, 1907 וצפירה 1919 שרות את השיר. ציונה ציינה שהייתה תלמידתו של קרצ'בסקי ולמדה את השיר ממנו.
שולמית רוזנפלד 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
שולמית רוזנפלד, ילידת ראש פינה 1907, שרה ואחר כך מנגנת במנדולינה.
תרגום מרוסית שחובר תחילה ללחן המקורי בטרם הלחין אותו קרצ'בסקי מחדש. פסח קפלן בתוכן העניינים מזהה את המשורר המקורי בשוגג כפושקין. לפי "שירי משוררים רוסיים" (עמ' 616), במקור הרוסי היו לשיר מעל עשרה לחנים שונים, מאת מ' ו' בֵּגִיצֵ'בָה, ברנארד, קיואי, ל' פטרוב, רביקוב ואחרים. לא ברור לאיזו מנגינה התכוון פסח קפלן להתאים את תרגומו.
לדברי יודקה בן-דוד את השיר הוא למד ממורתו, שרה לבית ברוורמן שהייתה אמו של יורם קניוק (לא מדובר בשוריקה הצנחנית שנשאה את אותו שם) בהיותו תלמיד בבית הספר (העממי) "לדוגמא" שליד סמינר לוינסקי. הסמינר עבר למיקום הזה (רחוב בן-יהודה 195) בשנת 1938, עת היה יודקה כבן 11, ומכאן שאת השיר למד בסוף שנות ה-30. (תודה לפרופ' רינה שפירא על מסירת שמה של שרה ברוורמן)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מתוך: "צלילי חנינא" עמוד נ"ה
מתוך: "צלילי חנינא" עמוד נ"ד