הציפור
העתקת מילות השיר

אֶתְמוֹל פָּתַחְתִּי דַּלְתֵי סֹהַר לִשְׁבוּיָה קְטַנָּה בַּת אֲוִיר, הֶחֱזַרְתִּי לָהּ אֶת דְּרוֹר הַיַּעַר לַצִּפּוֹר נְעִימַת שִׁיר. וְהִיא הִתְעוֹפְפָה, הִשְׁתַּקְּעָה תּוֹךְ זֹהַר תְּכֵלֶת רוֹם, וּבְעוּפָהּ שָׁרָה שִׁירָה נָאָה כְּקוֹרְאָה לִי שָׁלוֹם.אתמול פתחתי דלתי סוהר לשבויה קטנה בת אוויר, החזרתי לה את דרור היער לציפור נעימת שיר. והיא התעופפה, השתקעה תוך זוהר תכלת רום, ובעופה שרה שירה נאה כקוראה לי שלום.
מילים: פיודור אנטונוביץ' טומאנסקי
תרגום: פסח קפלן
לחן: חנינא קרצ'בסקי

אֶתְמוֹל פָּתַחְתִּי דַּלְתֵי סֹהַר
לִשְׁבוּיָה קְטַנָּה בַּת אֲוִיר,
הֶחֱזַרְתִּי לָהּ אֶת דְּרוֹר הַיַּעַר
לַצִּפּוֹר נְעִימַת שִׁיר.

וְהִיא הִתְעוֹפְפָה, הִשְׁתַּקְּעָה
תּוֹךְ זֹהַר תְּכֵלֶת רוֹם,
וּבְעוּפָהּ שָׁרָה שִׁירָה נָאָה
כְּקוֹרְאָה לִי שָׁלוֹם.
אתמול פתחתי דלתי סוהר
לשבויה קטנה בת אוויר,
החזרתי לה את דרור היער
לציפור נעימת שיר.

והיא התעופפה, השתקעה
תוך זוהר תכלת רום,
ובעופה שרה שירה נאה
כקוראה לי שלום.




 פרטים נוספים


הנוסח העברי המקורי מתוך "ספר הזמירות"   העתקת מילות השיר

 



אֶתְמוֹל פָּתַחְתִּי דַּלְתֵי סֹהַר
לִשְׁבוּיָה קְטַנָּה בַּת אָוִיר,
הֶחֱזַרְתִּי לָהּ אֶת דְּרוֹר הַיַּעַר
לַיַּעַר - צִפּוֹר נְעִימַת שִׁיר.
אתמול פתחתי דלתי סוהר
לשבויה קטנה בת אויר,
החזרתי לה את דרור היער
ליער - ציפור נעימת שיר.

והיא התעופפה, השתקעה
בתוך זהרורי תכלת רום,
ובעופה פצחה שירה נאה
כאילו קראה לי שלום.




 פרטים נוספים


מפי ציונה רבאו   העתקת מילות השיר

 



בית שני]
וְהִיא הִסְתּוֹבְבָה הִתְרוֹמְמָה

[בית שני]
והיא הסתובבה התרוממה




מפי שולמית רוזנפלד   העתקת מילות השיר

 



בית שני]
הִתְעוֹפְפָה, הִשְתַּקְּעָה
בִּתְכֵלֶת שְׁמֵי הָרוֹם
וּבְעוּפָהּ פָּצְחָה שִׁירָה
בְּקָרְאָהּ לִי שָׁלוֹם

וְהִיא הִתְעוֹפְפָה, הִשְׁתַּקְּעָה
בְּתוֹךְ זַהֲרוּרֵי תְּכֵלֶת רוֹם,
וּבְעוּפָהּ פָּצְחָה שִׁירָה נָאָה
כְּאִלּוּ קָרְאָה לִי שָׁלוֹם.

[בית שני]
התעופפה, השתקעה
בתכלת שמי הרום
ובעופה פצחה שירה
בקוראה לי שלום




מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Вчера я растворил темницу
Воздушной пленницы моей
Я рощам возвратил певицу,
Я возвратил свободу ей.
Она исчезла, утопая
В сиянье голубого дня,
И так запела, улетая,
Как бы молилась за меня.




 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

שולמית רוזנפלד 
שנת הקלטה: 5.10.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.

שולמית רוזנפלד, ילידת ראש פינה 1907, שרה ואחר כך מנגנת במנדולינה.


על השיר

תרגום מרוסית שחובר תחילה ללחן המקורי בטרם הלחין אותו קרצ'בסקי מחדש. פסח קפלן בתוכן העניינים מזהה את המשורר המקורי בשוגג כפושקין. לפי "שירי משוררים רוסיים" (עמ' 616), במקור הרוסי היו לשיר מעל עשרה לחנים שונים, מאת מ' ו' בֵּגִיצֵ'בָה, ברנארד, קיואי, ל' פטרוב, רביקוב ואחרים. לא ברור לאיזו מנגינה התכוון פסח קפלן להתאים את תרגומו.

לדברי יודקה בן-דוד את השיר הוא למד ממורתו, שרה לבית ברוורמן שהייתה אמו של יורם קניוק (לא מדובר בשוריקה הצנחנית שנשאה את אותו שם) בהיותו תלמיד בבית הספר (העממי) "לדוגמא" שליד סמינר לוינסקי. הסמינר עבר למיקום הזה (רחוב בן-יהודה 195) בשנת 1938, עת היה יודקה כבן 11, ומכאן שאת השיר למד בסוף שנות ה-30. (תודה לפרופ' רינה שפירא על מסירת שמה של שרה ברוורמן)


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  


מתוך: "צלילי חנינא" עמוד נ"ה

מילים  


מתוך: "צלילי חנינא" עמוד נ"ד
תגיות




עדכון אחרון: 04.09.2024 13:24:49


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: