מילים: זלמן שניאור
לחן: עממי ערבי כתיבה: 1906
|
ברכה עפאים 
שנת הקלטה: 2003
מקור: תקליטור משפחתי "מתחת לאבק השכחה" ליווי: דינה ליס |
הלל (אילקה) רוה 
הלל (אילקה) רווה שר ומנגן בחליל
נכלל בתקליט: אנו נהיה הראשונים: שירי העליות הראשונות. תקליט 2.נכלל בתקליטור: שדמתי: אילקה רוה שר
רן אלירן 
ליווי: להקה כלית לא מזוהה
שנת הקלטה: 18.5.1967
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
מיכאיל גנסין 
שיר מס' 3 בתקליטור מס' 2 Materials from the Zinoviy Kiselgof Collection. Religious Songs
בתקליטור השיר נקרא Religious song
נכלל בסדרת/מארז התקליטורים Historical Collection of Jewish Musical Folklore 1912-1947
שלמה מחן 
שיר מס' 5 בתקליטור מס' 4 Hasidic and klezmer Music from the An-ski collections (1912-1914)
בתקליטור השיר נקרא (klezmerish) zhok
נכלל בסדרת/מארז התקליטורים Historical Collection of Jewish Musical Folklore 1912-1947רחל הדס 
שנת הקלטה: 1961
מקור: Yemenite, Arabic and Greek Songs, מס' MON00350 בחברת מוניטור
נכלל בתקליטור: Rakhel Hadass: Songs of Israel
מקהלת מזמור שיר, עליזה קשי  ביצוע:
שלמה (סולומון) קוגל 
ניצוח: שמואל אלמן
ליווי: תזמורת לא מזוהה
שנת הקלטה: בערך 1936
מקור: תקליטון מסחרי בחברת Columbia
מתוך העתק באוסף קול ישראל בספרייה הלאומית. שלמה קוגל הקליט את "יד ענוגה" גם בליווי פסנתר.
טובה פירון 
פסנתר: משה לוסטיג
שנת הקלטה: 22.12.1954
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
יוסף שפינדל 
פסנתר: מאיר רוזנשטיין
שנת הקלטה: 1934
מתוך התקליטור "יוסף מנור שפינדל - למה עזבתיני"
נכלל בתקליטור: למה עזבתיניוולף לוי  ביצוע:
מרדכי רוט 
ליווי: להקה כלית לא מזוהה
שנת הקלטה: 1934
מקור: תקליטון מס' H.53/54 בחברת "זמר" Semer, ברלין; על התקליטון גם C.2098
מלווה הרכב כלי. העיבוד אינו קשור לעיבוד של גנסין לקול ופסנתר.
במארז התקליטורים: קטע מס' 5 בתקליטור מס' 3.
נכלל בסדרת/מארז התקליטורים Vorbei - Beyond recall: Jewish musical life in Nazi Berlin 1933-1938אביבה רוה, הלל (אילקה) רוה  ביצוע:
מנוחה לובובסקי 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:17:23).
ביצוע לא מסולסל כפי שנהגה לשיר בפועל.
הקליטו: ליאת שמיט וגיל גרטי.
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בראש פינה
אליהו גמליאל 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
אליהו גמליאל שר בעברית ובערבית כפי שלמד מסבו. הוא מתייחס לסבו במהלך ההקלטה.
גלילה סלמן (רוזנפלד), ציפורה שחר (רוזנפלד) 
שנת הקלטה: 29.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:30:01).
הוקלט בסדנה לאתנומוסיקולוגיה של תלמידים מאוניברסיטת בר אילן.
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בראש פינהצפירה עוגן (קטינסקי), ציונה רבאו (קטינסקי) 
שנת הקלטה: 4.5.1993
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
צפירה קטינסקי היא המבצעת בהקלטה, אך אחותה ציונה מעידה שב- 1924, בחבורת הנערים שהתאספה בחולות תל אביב, היו מבקשים לשיר שיר זה מחנה קיפניס או ממנה.
בהקלטה המלאה, יעקב מזור ממשיך ודן עם האחיות באופן הביצוע המדויק של השיר.
עמליה 
c&p עמליה, ברשיון לעמותה למורשת הזמר העברי
חבורת שהם  ביצוע:
מנשה הראל (בביוף) 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
המבצע העיד כי הוא "לא בקיא בשיר".
ניהאי דמוני 
שנת הקלטה: 1993
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:53:30).
ביצוע אחת מגרסאות המקור בערבית.
מרים לויטין 
שנת הקלטה: 17.12.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:43:52).
בערבית.
עמיהוד שוורץ 
שנת הקלטה: 28.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:21:32).
בית בעברית ובית בערבית
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בראש פינהדינה פוטאפובסקאיה 
פסנתר: אותליה ליכטנשטיין
שנת הקלטה: 1964
מקור: התקליט "שירים יהודיים" מס' 5289-61 בחברת "מלודיה" הסובייטית
ביצוע עיבודו של מיכאיל גנסין, הראשון מחמישה "שירים יהודיים" אופוס 37 משנת 1923. גם השיר השלישי באוסף הוא בעברית: אחות לנו קטנה, למילים מ"שיר השירים".
תיארוך התקליט: לפי קטלוג תקליטים סובייטיים
זיהוי המלווה על תווית התקליט: או. ליכטנשטיין.
תודה לאבי תדמור.
המילים נדפסו לראשונה בחוברת השניה של "המעורר".
על מנגינת השיר:
- על פי חגית מטרס ויעקב מזור, "השיר יד ענוגה לזלמן שניאור: גלגולו ממדף הספרים אל במת הזמר העברי", מחקרי ירושלים בפולקלור יהודי י"ט-כ תשנ"ז-תשנ"ח, 431 - 455, השיר הושר לראשונה במנגינה/ות מזרח-אירופאיות; בלחן הערבי שרו שירי אהבה פלאחים וגם בדואים בגליל בלבנון ובסוריה; ברכה צפירה מציינת כי מדובר ב"שיר ערבי ממוצא סורי"; עמיהוד שורץ מראש פינה העיד ושר שיר לבנוני.
- אליהו הכהן (שם, עמ' 458-456) מביא את עדויות שלמה ויינשטיין (ששמע מבניו שמעון ויקיר) ומרדכי יגאל, לפיהם מי שהתאים למילים את הלחן הערבי הוא מאירקה חזנוביץ', לכל המאוחר בשנת 1910.
- בשירון "משירי העליה השניה" מופיע הלחן הערבי בגרסה פשוטה, וכן בגרסה מדויקת יותר ברישומו של משה כרמי.
- בדף הנוכחי יש ביצועים בערבית בפי ניהאי דמוני וכן בפי היהודים מרים לויטין, אליהו גמליאל, עמיהוד שוורץ. יש הבדלים ניכרים בין הטקסטים בערבית ואף בלחן המדויק.
לחן אחר (מזרח-אירופאי) לאותו שיר: בביצוע ימימה טשרנוביץ' וחברות ילדות
במבנה השיר דן יעקב מזור:
יד ענוגה במקורו הוא שיר בן תשעה בתים המאוגדים בשלוש קבוצות – בכל קבוצה שלושה בתים. הבית הראשון בכל קבוצה מתאר את האהובה (א. "יד ענוגה הייתה לה"; ד. "עין שחורה הייתה לה"; ז. "קווצת ערמון היתה לה"). כל בית שלישי מסיים בפזמון בן שתי צלעות: "אז את לבה מסרה לו / את כל לבה מסרה לו". תחילה נהגו לשיר את כל הבתים.
בתהליך הפיכתו לשיר זמר דילגו על חלק מהבתים ונוצרו גרסאות שונות. בתקופה מסוימת שכללה לפחות חלק משנות העשרים של המאה העשרים שרו ארבעה בתים של השיר - א, ד, ז הנ"ל שיוצרים את המסגרת של השיר ואחריהם את הבית האחרון עם הפזמון החוזר "ויהי ערב ויהי ליל". כך גם התפרסם השיר בשירון של שפירא משירי העליה השניה. אך לימים הושמט הבית השביעי – "קווצת ערמון" – אשר מתאר את חזה הלבן והבוהק, כנראה עקב הפוריטניות והצנזורה העצמית ששלטו ביישוב.
את סדר הבתים כפי ששר יוסף שפינדל (א, ד, ג) לא מצאתי באף אחת מעשרות העדויות, בכתב ובע"פ, שנאספו במהלך המחקר; סדר הבתים בהקלטה של וולף לוי הוא (א, ט); בהקלטה של מרדכי רוט (א, ב, ט); בהקלטה של ברכה עפאים (א, ד, ט); אצל מנשה הראל [השר בעל-פה - אביתר כהן] (א, ד).
עניין אחרון: המלים "הוי אמא" אינם של המשורר. הן נוספו בהשפעת הטכסטים הערביים של השירים שכללו את המלים "יא מאמא". הפתיחה של הבתים במלה "הוי" היא כנראה הוספה של הזמרים עשירי הדמיון.
ביצועים נוספים:
- אסתר עופרים
- נחמה הנדל (1967)
- יונית שקד-גולן (סרטון)
- עפרה חזה בעיבוד שם-טוב לוי
- אריק לביא
- אורה זיטנר
- מיכל טל ואליה טל (סרטון)
- משה צדוק (סרטון)
- ג'ורג'יו דלרס
- זהר ארגוב (שיר ראשון במחרוזת)
- דוד ד'אור ואתי אנקרי
- דוד ד'אור לבדו
- אבנר גדסי
- מיכל טל ובתה אליה טל (סרטון)
- דוד דהרי (בהופעה חיה)
- בועז מעודה (סרטון מתוך המופע "אחוזת בית")
ביצוע השיר בעיבוד גנסין ברוסית ע"י ווארווארה קומארובסקאיה (סופראן), בלווי אנדריי גטפונוב (פסנתר) בקונצרט 'קלאסיקות נשכחות', בוולאדיווסטוק, 9.3.2021, לציון 140 שנה להולדתו של גנסין.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
שיר מספר 1 מתוך אופוס 37 של מיכאיל גנסין "שירים יהודיים"