מילים: שאול ביבר, לא ידוע
לחן: עממי אוקראיני
|
אילנה באואר (מרוז) (שוצברג), תמר ניצן (שוצברג) 
שנת הקלטה: 18.5.1992
מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:01:14). מקליטה: טלילה אלירם, במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר אילן |
חבורת שהם 
מקור: תקליטור חבורת שהם - "שתי מנדולינות"
פיוטר לשצ'נקו 
ביצוע השיר האוקראיני.
לב פולוסין, בוריס קוזניצוב 
הקלטה של הגלגול הרוסי של השיר.
השיר העברי נכתב למנגינת שיר המוכר גם כשיר אוקראיני וגם כסובייטי, לאוקראיני אין לו כל זיקה, לסובייטי זיקה לא ממש משמעותית (שניהם שירי פרידה). ב- 2002, בעת ההכנות של "חבורת שוהם" להקלטת הדיסק "2 גיטרות" שבו מופיע השיר (ר' לעיל), אמר שאול ביבר שהוא כתב את המילים. שנים מספר מאוחר יותר, בתשובה לשאלתו של אורי יעקובוביץ' ענה ביבר שהוא רק שיפץ את השיר.
מספר אורי יעקובוביץ':
במקור זהו שיר עם אוקראיני Ой що ж то за шум учинився ("אוי, איזה מין רעש צץ"). בשנת 1918 חיבר דֶּמְיַאן בְּיֶדְנִי את הנוסח הרוסי Проводы ("פרידה"). דמיטרי ואסיליב-בוגלאיי עיבד את הלחן. השיר הרוסי מדבר על האמא המלווה את בנה להתגייס לצבא האדום (מתקשר לנוסח היידי שמביא צביקה דרור, בהמשך).
השיר האוקראיני הוא שיר היתולי עתיק, לכאורה על נשואי יתוש וזבובה (ר' לעיל תרגום השיר). האזינו לאיזי הוד בתרגום המקור משנת 2020, "איזה מין רעש נשמע".
מספר צביקה דרור (1926):
בשנות השלושים, ומן הסתם קודם לכן (יכול להיות שמדובר אפילו בימי מלחמת האזרחים בס.ס.ס.ר), שרו חלוצים עירוניים (אני שמעתי בת"א) את הגרסה היידית (ר' מעלה), שתרגומה:
"לאן אתה הולך (לאן פניך) יוסל'ה? –
יוסל'ה שוטה
אתה הולך להיות
חייל
אצל האדומים"
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
דברי המעבד אהרן שפי: "לפני לא מעט שנים פנה אליי ידידי המלחין-מנצח דוד עורי ז"ל, איש בית אלפא, וביקש כי אעבד לתזמורת נושפים שלו כמה שירים ל"שומריה". אחד השירים היה 'רוח רד מן ההרים', משירי תנועת השומר הצעיר."
לפרטים נוספים ניתן לפנות לאהרן שפי בכתובת e.a.shefi@gmail.com.