מילים: קונסטנטין סימונוב
(לחנים נוספים לטקסט זה)
תרגום: אברהם שלונסקי (לחנים נוספים לתרגום זה) לחן: דוד זהבי כתיבה (בשפת המקור): 1941 הלחנה: 1943 תרגום: 1943
|
מרדכי רוט  |
דורי גלבוע, זמרי גלרון 
שנת הקלטה: 2010
מקור: "שורשיהם בעורקיי", מופע לרגל 100 שנה להולדת דוד זהבי
באדיבות קיבוץ נען
נכלל במופע שורשיהם בעורקיי: מופע בקיבוץ נען לרגל מאה שנה להולדת דוד זהבילחנים נוספים:
- לחנו של שלמה דרורי (הלחן המפורסם ביותר; שם גם מידע נוסף על השיר)
- לחנו של מרדכי זעירא
כותב מוטי זעירא, "כמו קול של הלב: סיפור חייו ויצירתו של דוד זהבי" (הוצאת הקיבוץ המאוחד, 2013), עמ' 110:
בסתיו 1943 קרא דוד באחד העיתונים פנייה נרגשת מאת המתנדבים הארץ-ישראליים בצבא הבריטי, שחשקו מרוחקים מהארץ וחיפשו דרכים להתחבר אל הנעשה בה, במיוחד מבחינה תרבותית.. הם ניסחו קריאה אל המלחינים בארץ לשלוח להם את שירי הזמר החדשים הנכתבים בה. דוד נענה מייד, ושלח לידידו וחבר קיבוצו משה מוסינזון - מתנדב בחיל התובלה הבריטי שהיה באותה עת גם עורך ביטאונה בעברית של היחידה "החייל העברי" - את לחנו לשיר "את חכי לי ואחזור". . . . מוסינזון אכן פרסם את השיר ואת תווי הלחן ששלח לו דוד באחד מגליונות "החייל העברי", ובשולי התווים הוסיף את ההערה הבאה: "הנה פתח להינצל מקללת חסרון שירים חדשים! דוד זהבי נעתר לבקשתנו ושלח לנו את יצירתו. אנו מדפיסים אותה מתוך הנחה כי בכל יחידה עברית נמצא לפחות אחד היודע קרוא תווים ועל ידי כך נוכל להקנות לציבורנו המרוחק מן הארץ שירים המושרים עתה בביתנו . . . התווים שוכפלו על סטנסיל והופצו בין החיילים הארץ-ישראליים ביחידות השונות. למרות הפרסומת הבין-לאומית, זכה לחנו של שלמה דרורי להיות המוכר והנפוץ ביותר בארץ, ואילו לחנו של דוד הושר, לתקופה קצרה, רק בחוגי ההתיישבות העובדת.
האזינו לביצוע השיר מפי חבורת "צליל שלם" בניצוחו של אבי פיינטוך.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תיווי: הלל אילת