יום יבוא אחים
העתקת מילות השיר

יוֹם יָבוֹא, אַחִים, נַחְזֹרָה יִפְרְחוּ דְּגָלִים עַל תֹּרֶן, אָז נָרִיעַ, חֶבְרַיָּא, כִּי בָּא. בֶּנִי, בֶּנִי, סְפִּיץ' יִתֵּן אָז, *עֲרָפֶל-עָב יַעֲטֵנוּ וְעָשָׁן תְּסַלְסֵל אֲרֻבָּה. מַפּוּחִית תַּדְרִיבּ אָז זֶמֶר, נְתִיבוֹת חַיּוּ עַד גֶּמֶר וּמַלָּח יְחַיֵּךְ מִסִּפּוּן. אָז נִזְכֹּר אֶת "חַנָּה סֶנֶשׁ" עֵת עִם חֶבֶל הֶעֱלֵינוּ וְלֵילוֹת סְעָרָה וְטַיְפוּן. צִי עִבְרִי יָשׁוּט, חֶבְרַיָּא, וּלְאוֹר שְׁמֵי צָהֳרַיִם זֶה יְהֵא כִּבְכָל אֶרֶץ וְעַם. וְקִבּוּץ עִבְרִי עַל רֶכֶס וּפְקִידוֹ שֶׁל בֵּית הַמֶּכֶס יְחַיְּכוּ בְּנִפְנוּף כּוֹבָעָם.יום יבוא, אחים, נחזורה יפרחו דגלים על תורן, אז נריע, חבריא, כי בא. בני, בני, ספיץ' ייתן אז, ערפל עב יעטנו ועשן תסלסל ארובה. מפוחית תדריב אז זמר, נתיבות חיו עד גמר ומלח יחייך מסיפון. אז נזכור את "חנה סנש" עת עם חבל העלינו ולילות סערה וטייפון. צי עברי ישוט, חבריא, ולאור שמי צהרים זה יהא כבכול ארץ ועם. וקיבוץ עברי על רכס ופקידו של בית המכס יחייכו בנפנוף כובעם.
מילים: חיים גורי
לחן: דמיטרי פוקראס, דניאיל פוקראס (טקסטים נוספים בלחן זה)
כתיבה: 1945-7
הלחנה: 1936

יוֹם יָבוֹא, אַחִים, נַחְזֹרָה
יִפְרְחוּ דְּגָלִים עַל תֹּרֶן,
אָז נָרִיעַ, חֶבְרַיָּא, כִּי בָּא.
בֶּנִי, בֶּנִי, סְפִּיץ' יִתֵּן אָז,
*עֲרָפֶל-עָב יַעֲטֵנוּ
וְעָשָׁן תְּסַלְסֵל אֲרֻבָּה.

מַפּוּחִית תַּדְרִיבּ אָז זֶמֶר,
נְתִיבוֹת חַיּוּ עַד גֶּמֶר
וּמַלָּח יְחַיֵּךְ מִסִּפּוּן.
אָז נִזְכֹּר אֶת "חַנָּה סֶנֶשׁ"
עֵת עִם חֶבֶל הֶעֱלֵינוּ
וְלֵילוֹת סְעָרָה וְטַיְפוּן.

צִי עִבְרִי יָשׁוּט, חֶבְרַיָּא,
וּלְאוֹר שְׁמֵי צָהֳרַיִם
זֶה יְהֵא כִּבְכָל אֶרֶץ וְעַם.
וְקִבּוּץ עִבְרִי עַל רֶכֶס
וּפְקִידוֹ שֶׁל בֵּית הַמֶּכֶס
יְחַיְּכוּ בְּנִפְנוּף כּוֹבָעָם.
יום יבוא, אחים, נחזורה
יפרחו דגלים על תורן,
אז נריע, חבריא, כי בא.
בני, בני, ספיץ' ייתן אז,
ערפל עב יעטנו
ועשן תסלסל ארובה.

מפוחית תדריב אז זמר,
נתיבות חיו עד גמר
ומלח יחייך מסיפון.
אז נזכור את "חנה סנש"
עת עם חבל העלינו
ולילות סערה וטייפון.

צי עברי ישוט, חבריא,
ולאור שמי צהרים
זה יהא כבכול ארץ ועם.
וקיבוץ עברי על רכס
ופקידו של בית המכס
יחייכו בנפנוף כובעם.




 פרטים נוספים


מתוך פנקס פרטי משנות הארבעים   העתקת מילות השיר

 



יוֹם יָבוֹא וְהֵם יַחְזֹרוּ
הָאַנְגְּלִים עָלֵינוּ יוֹרוּ
אָז נָרִים אֶת דִּגְלֵנוּ בָּרוֹם
עִם הַסְּטֶנִים נִסְתַּעֵרָה
עִם הַבְּרֶנִים נְמַגֵּרָה
אֶת חֶלְאַת בְּרִיטַנְיָה עַד תֹּם

יום יבוא והם יחזורו
האנגגלים עלינו יורו
אז נרים את דגלנו ברום
עם הסטנים נסתערה
עם הברנים נמגרה
את חלאת בריטניה עד תום





 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Конармейская
(שיר ארמיית הפרשים)

По военно й дороге
Шел в борьбе и тревоге
Боевой восемнадцатый год.
Были сборы недолги,
От Кубани до Волги
Мы коней поднимали в поход.

Среди зноя и пыли
Мы с Буденным ходили
На рысях на большие дела.
По курганам горбатым,
По речным перекатам
Наша громкая слава прошла.

На Дону и в Замостье
Тлеют белые кости,
Над костями шумят ветерки.
Помнят псы-атаманы,
Помнят польские паны
Конармейские наши клинки.

Если в край наш спокойный
Хлынут новые войны
Проливным пулеметным дождем, -
По дорогам знакомым
За любимым наркомом
Мы коней боевых поведем!


 פרטים נוספים

ביצוע:

 

שמעון ישראלי, מקהלת "ירושלים" 
עיבוד: יחזקאל בראון
ניצוח: שמעון כהן
ליווי: תזמורת המופע "ארצה עלינו - שירי העפלה"
שנת הקלטה: 27.5.1964

 מתוך הקלטה פומבית של המופע "ארצה עלינו שירי העפלה"

מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הסובייטי Конармейская ("שיר חיל הפרשים"), בנוסף לגרסת המילים המקורית, אותה כתב אלכסיי סורקוב בסמוך להלחנת השיר, היתה לשיר גם "גרסה מלחמתית" שעל פי האתר הרוסי  sovmusic היא שנוי הגרסה המקורית, שנעשה ע"י פיוטר בלוב ב- 1941. לא ידוע איזו משתי הגרסאות הכיר גורי כשכתב את "יום יבוא אחים", אולם זה לא משנה, כי לשירו אין זיקה לאף אחת משתיהן. 

מיכה נצר (נ' 1930, רחובות) מבאר:

  • בֶּנִי – בני מהרשק, הפוליטרוק, ובלשון ימינו קצין חינוך (פוליטי), של הפלמ"ח;
  • תַדְרִיבּ – דַרַבּ הוא הִכָּה, הרביץ בערבית. מאותו שורש גם דִּרְבֵּן בעברית.
  • "חנה סנש" (במרכאות) – אוניית מעפילים שהתחמקה מהמצור הבריטי והגיעה לחוף נהריה.

על פי אורי יעקובוביץ', חיים גורי אמר לו שכתב את השיר בין סוף 1945 לבין אביב 1947.

השיר שימש גם את הפליטים הרפובליקנים שעזבו את קטלוניה במלחמת האזרחים בספרד בשם Cancion de Bourg Madame. האזינו לשיר בספרדית, בביצועו של אוסקר שאבס, מתוך האלבום GEspaña 1936 - 1939 - 1975. Canciones de la Guerra Civil y Resist

עוד לאותו לחן:

  • "באנו הנה", שיר נוסף שחיבר חיים גורי
  • "בבוא היום", שהוא מיקס של תחילת שירו של גורי וחלק מהבית הרביעי של הגרסה המלחמתית של השיר המקורי.

כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה

תווים  

 תווי השיר המקורי Конармейская ("שיר ארמיית הפרשים")




תווים  

מקור: "מחברות מאיר נוי לשירים בעברית", עמוד 2 בהד' [סדרת מחברות עם תווים] 4



תגיות




עדכון אחרון: 29.08.2024 21:22:06


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: