מילים: ולנטין האוסמן
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: יהודה שרת לחן: לוקה מרנציו כתיבה (בשפת המקור): 1606 הלחנה: 1592
|
כוכבה שחר 
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת המבצעת שרה את הבית הראשון ו"עירוב" של שני הבתים האחרים, כפי שזכרה ממקהלת-נעוריה. |
שיר מקהלה, נדפס ב"דפים למקהלה" מס' 324.
את מקור השיר זיהה ד"ר אלון שב (26.8.2020):
המקור באיטלקית הוא fra le ninfe מתוך ספר הווילנלות הרביעי (מתוך חמישה) מאת מרנציו. הווילנלות כתובות לשלושה קולות ללא ליווי, אך התפקיד האמצעי במקור האיטלקי אבד כנראה. השיר נעדר מהמהדורה הראשונה של ספר הווילנלות הרביעי (1587) ונכלל (כשיר הפותח) במהדורה השנייה (1592). התווים בתפקידים בלבד. [יש לבחור למטה תפריט גלריה. הקול העליון בתמונה מס' 52, הקול האמצעי בתמונה מס' 126, והקול התחתון בתמונה מס' 203.]
הטקסט העברי הוא תרגום של הטקסט הגרמני, Kommt ihr lieblichen Stimmen alle. הטקסט הגרמני נדפס כבר בשנת 1606 כשיר מס' 29 מתוך 51 שירי מקהלה בשלושה קולות מאת מרנציו מותאמים לטקסטים גרמניים מאת ולנטין האוסמן באוסף Ausszug auss Lucae Marentii vier Theile seiner italienischen dreystimmigen Villanellen und Napolitanen (גם כן כל תפקיד בנפרד). לטקסט הגרמני אין קשר לטקסט האיטלקי המקורי. ראו בקישורים חיצוניים את התווים המלאים באוסף (בסדר: טנור, בס, קול עליון).
ברור שיהודה שרת התוודע לשיר מהנוסח הגרמני. אפשר שהמקור הישיר של יהודה שרת הוא Chorbuch בעריכת פריץ יודה Fritz Joede שאצלו התארח שרת בגרמניה. נוסח יהודה שרת נעדר מחוברת שירי המקהלה בסדרה "ענות" (חוברת ח', 1939), שם כלל שרת שני שירי מקהלה אחרים מאת מרנציו. אפשר שתרגום זה מאוחר יותר.
ראו את השיר גם בתרגום אורי גבעון: "הבה זמר קול נרימה".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- הבו זמר קול נרימה (באותו לחן)
הקול העליון בשיר המקורי באיטלקית
הקול העליון בשיר בגרמנית