מילים (3 גרסאות)
עִמְדוּ פֹּה,
נֵצֵא יַחַד אֶל הַגַּן
יִתֵּן יָד בֵּן לַבַּת
יָד יִתֵּן כַּדָּת
וּמִי לֹא יֵצֵא מִזֶּה
לֹא ____
שׁוּרוּ עַל כֵּן [?]
יַלְדֵי חֵן
שִֹישׂוּ פִּצְחוּ רֹן
נֵלְכָה יַחַד אֶל הַגַּיְא
יִגַּשׁ, יאת [יֵאוֹת?] בֵּן לַבַּת
יִתֵּן יָד כַּדָּת
מִי לֹא יַחְפֹּץ צֵאת מִזֶּה
עָלָיו נִצְחַק וּבְכָל פֶּה
צְאוּ עַל כֵּן יַלְדֵי חֵן
שִׂישׂוּ פִּצְחוּ רֹן
עַתָּה סוּר מֵהַטּוּר
וּבִמְחוּגָה עֲמֹד כַּדּוּר
יִשְׂמַח לֵב כָּל בֵּן טוֹב
יִשְׁכַּח מְרִי וּכְאֵב
מִי לֹא יַחְפֹּץ פֹּה לְגִיל
עָלָיו נִצְחַק כִּי הוּא כְּסִיל
בְּגִיל עַל כֵּן, יַלְדֵי חֵן
רִקְדוּ פִּצְחוּ רֹן
יָד בַּיָּד, מַהֲרוּ מְעָט
אַל תַּעַזְבוּ חַד אֶת חָד
עַתָּה פְנוּ סָבִיב סְעוּ
נָחָשׁ נִפְתָּל עֲשׂוּ
מִי לֹא שָׁמַע, מִי לֹא בָן
הָלְאָה, הָלְאָה מֵהַגָּן
צַעֲדוּ עַל כֵּן, יַלְדֵי חֵן
שִׂישׂוּ, פִּצְחוּ רֹן
אַחַת, שְׁתֵּי - טוּר עֲשֵׂה
מֵהַחוּג בְּשִׁיר שָׂשׂוֹן צֵא
שִׂמְחָה זֹאת יוֹאֵל תֵּת
לָנוּ אֵל כָּל עֵת
הָהּ, חִישׁ יַחְלֹף זֶה הַתּוֹר
תּוֹר הַיַּלְדּוּת, שְׁנוֹת הָאוֹר
בְּגִיל עַל כֵּן, יַלְדֵּי חֵן
רִקְדוּ, פִּצְחוּ רֹן
wenn die Bäume schwellen grün
Wanderfahrt, streng und hart
das ist Turnerart.
Turnersinn ist wohlbestellt
Turnern Wandern wohlgefällt
Darum frei, Turnerei
stets gepriesen sei
Graut der Tag ins Gemach
dann ist auch der Turner wach
Wird´s dann hell, rasch und schnell
ist er auf der Stell
Ist zur Stund am Sammelort
und dann ziehn die Turner fort
Darum frei, Turnerei
stets gepriesen sei
Arm in Arm, sonder Harm
wandert fort der Turnerschwarm
Weit und breit ziehn wir heut
bis zur Abendzeit
Und der Turner klaget nie
scheut nimmer Wandermüh
Darum frei, Turnerei
stets gepriesen sei
Sturmessaus, Wetterbraus
hält den Turner nicht zu Haus
Frischer Mut rollt im Blut
deucht ihm alles gut
Singt den lust´gen Turnersang
hält sich frisch sein Leben lang
Darum frei, Turnerei
stets gepriesen sei
Stubenwacht, Ofenpacht
hat die Herzen weich gemacht
Turnersang, Wandergang
macht sie frei und frank
Und dem Turner wohlbekannt
wird das deutsche Vaterland
Darum frei, Turnerei
stets gepriesen sei
Lebensdrang, Todesgang
findet einst uns nimmer bang
Frisches Blut, Männermut
ist dann Wehr und Hut
Braust der Sturm uns auch zu Grund
fall´n wir doch zu guter Stund
Darum frei, Turnerei
stets gepriesen sei
הקלטות (1)
על השיר
שיר משחק, נדפס בחוברת "הזמיר". ראו את הטקסט במהדורה ללא תווים, עמ' 70 - 71, והוראות משחק בעמ' 72 (עמ' 93 - 94 בקובץ הסרוק). מאיר נוי מתעד בכרטסתו היא התווים נדפסו בעמ' 4 של "טעמי זמרה לשירי הזמיר" בנוסח למקהלה בשני קולות.
הוראות המשחק לפי "הזמיר":
עם בית א' הולכים כל הילדים צמודים בשורה אחת, עם הבית השני עוזבים ארבעת הזוגות הראשונים (מהראוי שיהיו הגדולים בילדים) את השורה ועושים באמצע החדר מעגל I, מבלי אשר יחזיקו איש ביד אחיו, והנשארים עושים מעגל II לבדם, בלכת כל צמד לא לפנים אך הצדה, ומחזיקים בידיהם זה את זה. עם הבית השלישי, יפתח מנהל הצחוק את המעגל I וכל הילדים עוברים במעגל זה בדרך עקלתון, באופן שארבעה מהילדים, בסירוגין, בני מעגל I יהיו בתוך מעגל II, וארבעה מחוצה לו. זהו הנחש. לסוף יוצאים הילדים עוד הפעם זוגות זוגות.
הלחן אותר במילים Turner ziehn (נדפס בין היתר בכרך השלישי של שירון תנועת הנוער Wandervogel) אך היו בלחן זה טקסטים נוספים בגרמנית, כגון "שיר לכת של ציידים". לפי הכתוב בדף השיר ב"ארכיון שירי העם הגרמניים" הטקסט הזה מושר לפי "מנגינות מסורתיות אחדות" וכן מנגינה שמתבררת כמנגינת "יונתן הקטן". נוסח המנגינה כפי שנדפס ב"הזמיר" זהה לנוסח שנדפס ב"הזמיר", ואילו בביצוע רינה שץ המקצב שונה בכמה פרטים.
כמו כן, הלחן נדפס בסדרה Der Spielmann בעריכת פריץ יודה תחת השם "שמחת הציד" (Jagdlust). זו חוברת לנגינה ולכן אין בה טקסטים. המפתח האחר בתחילת התווים מלמד שהעורך איתר את המנגינה כתובה והעביר אותו למפתח סול הנוח לקריאה. הלחן נדפס גם באנגלית כבר ב1846 בשם The Mountain's Maid Invitation. לפי המבוא לספר Emily's Songbook בהוצאת A-R Edition, הנוסח האמריקאי הופץ כשיר של משפחת ריינר (Rainer), אשר הופיעו כ"מיניסטרלים מטירול". הלחן נדפס גם עם כותרת ברוסית "שיר עם גרמני: בואו נשחק על הדשא".
אברהם צבי אידלזון חיבר לשיר לחן נוסף תחת הכותרת "הריקוד".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים
קישורים ומשאבים (4)