מילים (3 גרסאות)

מַחֲאוּ כַּף, מַחֲאוּ כַּף
מַחֲאוּ, מַחֲאוּ כַּף אֶל כַּף
נִסְתּוֹבֵבָה צַד אֶל צַד
נִסְתּוֹבֵבָה כָּל אֶחָד.
מַחֲאוּ כַּף, מַחֲאוּ כַּף
מַחֲאוּ, מַחֲאוּ כַּף אֶל כַּף
בְּבֵיתֵנוּ יֵשׁ כְּלַבְלַב
הוּא נוֹבֵחַ: הַב הַב הַב!
І шумить, і гудить,
Дрібний дощик іде;
А кто ж мене молодую
До домоньку заведе?

Розпізнався козак
На солодкім меду:
"Гуляй, гуляй, чорнобрива,
Я тя домів заведу".

"Не веди ти мене,
Ой прошу я тебе;
Бо я злого мужа маю,
Буде бити мене".

І шумить, і гудить,
Скрипка грає, бас гуде;
Козак мовчить, а всьо знає,
Козак домів поведе.
על הגרסה: על פי האתר האוקראיני NASE גרסה זו של השיר האוקראיני היא מתוך "שירי עם אוקראינים, מאזור גאליציה", אוסף של יעקב אוקנשטיין משנת 1900.  

הקלטות (1)

אקורדיון: שי בורשטין
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 9.12.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

ההקלטה מכילה שתי גרסאות של השיר: "נסתובבה צד אל צד" וכן "בביתנו יש כלבלב".
הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recordings

הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ז'

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר האוקראיני І шумить, і гудить (ומרעיש ומזמזם), אך ללא זיקה למילותיו של השיר האוקראיני, שהוא שיר פלירטוט. לשיר האוקראיני גרסאות אחדות.

בעוד המילים בשפה האוקראינית נמצאות באוספים החל מתחילת המאה ה- 20 (ר' בגרסת המילים האוקראינית), הקלטות, על פי האתר Russian Records, יש רק משנות ה- 30.

צפו בשיר האוקראיני בביצוע הזמרת האמריקנית, ממוצא אוקראיני, קוויטקה ציסיק (1998-1953).

עוד באותו לחן: שתי ידיים לי קטנות, תרגום מבולגרית של שיר שגם הלחן שלו נחשב עממי בולגרי. לא ידוע לנו אם למעשה הלחן נדד מאוקראינה לבולגריה או שמא מבולגריה לאוקראינה.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם