הקטן
גופן
הגדל
גופן
יהושע בן נון
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי הַשְׁמֵד תַּשְׁמִיד הָאֶמוֹרִי וּבְחֶרֶב תִּפְקֹד עָלָיו כִּי מִשְׁפָּטִי לֹא יָדְעוּ חֲזַק חֲזַק חֲזַק נָפְלוּ חוֹמוֹת בַּת-יְרִיחוֹ חֲזַק חֲזַק חֲזַק קָרֵב יוֹם אֵידָם בְּגִבְעוֹן וַאֲרוֹן הַבְּרִית יוֹפִיעַ יַעֲלֶה עַל כָּל בָּמוֹת כְּנַעַן רַק חֲזַק חֲזַק וֶאֱמַץ הַלְלוּ לֶאֱלֹהִים אֱלֹהֵי הַכֹּל הַלְלוּיָהּ כה אמר אדוני השמד תשמיד האמורי ובחרב תפקוד עליו כי משפטי לא ידעו חזק חזק חזק נפלו חומות בת-יריחו חזק חזק חזק קרב יום אידם בגבעון וארון הברית יופיע יעלה על כל במות כנען רק חזק חזק ואמץ הללו לאלוהים אלוהי הכל הללויה
מילים: מודסט מוסורגסקי, מן המקורות
תרגום: שאול טשרניחובסקי
לחן: מודסט מוסורגסקי
כתיבה (בשפת המקור): 1877 - 1874
הלחנה: 1864 - 1863
תרגום: 1912

כֹּה אָמַר אֲדֹנָי
הַשְׁמֵד תַּשְׁמִיד הָאֶמוֹרִי
וּבְחֶרֶב תִּפְקֹד עָלָיו
כִּי מִשְׁפָּטִי לֹא יָדְעוּ
חֲזַק חֲזַק חֲזַק
נָפְלוּ חוֹמוֹת בַּת-יְרִיחוֹ
חֲזַק חֲזַק חֲזַק
קָרֵב יוֹם אֵידָם בְּגִבְעוֹן
וַאֲרוֹן הַבְּרִית יוֹפִיעַ
יַעֲלֶה עַל כָּל בָּמוֹת כְּנַעַן
רַק חֲזַק חֲזַק וֶאֱמַץ
הַלְלוּ לֶאֱלֹהִים אֱלֹהֵי הַכֹּל
הַלְלוּיָהּ
כה אמר אדוני
השמד תשמיד האמורי
ובחרב תפקוד עליו
כי משפטי לא ידעו
חזק חזק חזק
נפלו חומות בת-יריחו
חזק חזק חזק
קרב יום אידם בגבעון
וארון הברית יופיע
יעלה על כל במות כנען
רק חזק חזק ואמץ
הללו לאלוהים אלוהי הכל
הללויה


 פרטים נוספים


אתחלתא שזכר אבי-יוסף

אמר ה' ליהושע
השמד תשמיד האמורי


רוסית

Веленьем Иеговы сокрушить Израиль должен
Амореев нечестивых, непреклонных Откровенью.

Пали стены Иерихона, в Гаваоне враг наш гибнет,
И на холмах Ханаана станет днесь Ковчег Завета.
Смело, смело в бой! Вперёд!

Наголо твой меч, Израиль! Смело стрелы, копья в дело!
Смело, свободно взлетает орёл крылатый,
В сводах голубых зорко следит добычу.

Израиль, не дремли, враг твой коварен;
Соблазнам не внимай жен Ханаана.

Ты сильной десницей врага Иеговы
И род нечестивых рассей по земле!


 פרטים נוספים


על השיר

תרגום לפרק העיקרי בקנטטה הדתית "יהושע בן נון" מאת מוסורגסקי. מוסורגסקי כתב את הטקסט בעצמו (בעקבות ספר יהושע) והתאים אותו למוסיקה שכתב כעשור קודם יותר עבור האופרה "סלממבו" (Slammambo). התרגום נדפס ב"לידערזאמלבוך" יחד עם תרגום יידי מאת מ. ריוועסמאן.

ראו תווים של הפרק המקורי ברוסית והאזינו להקלטה ברוסית.

יש עדויות שהשיר זומר בפועל: הוא נכלל בפנקס השירים הפרטי של עליזה פרידלנד (נפתח 1919), ואבי-יוסף העיד כי שרו את השיר בבית הספר (בתחילת שנות הארבעים).

 תרגום נוסף לאותו שיר "יהושע", תרגומו של אפרים דרור (טרוכה)


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

לחנים קלאסיים   אישים ומנהיגות  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם