מילים (3 גרסאות)

כֹּה אָמַר אֲדֹנָי
הַשְׁמֵד תַּשְׁמִיד הָאֶמוֹרִי
וּבְחֶרֶב תִּפְקֹד עָלָיו
כִּי מִשְׁפָּטִי לֹא יָדְעוּ
חֲזַק חֲזַק חֲזַק
נָפְלוּ חוֹמוֹת בַּת-יְרִיחוֹ
חֲזַק חֲזַק חֲזַק
קָרֵב יוֹם אֵידָם בְּגִבְעוֹן
וַאֲרוֹן הַבְּרִית יוֹפִיעַ
יַעֲלֶה עַל כָּל בָּמוֹת כְּנַעַן
רַק חֲזַק חֲזַק וֶאֱמַץ
הַלְלוּ לֶאֱלֹהִים אֱלֹהֵי הַכֹּל
הַלְלוּיָהּ
מקור: "לידער-זאמעלבוך פאר דער יידישער שול און פאמיליע: מהדורה שנייה מתוקנת ומורחבת" , Leo Winz, Berlin , 1912 , בחלק המילים 37 ובחלק התווים 99 –101
אמר אדוניי ליהושע
השמד תשמיד האמורי
Веленьем Иеговы сокрушить Израиль должен
Амореев нечестивых, непреклонных Откровенью.

Пали стены Иерихона, в Гаваоне враг наш гибнет,
И на холмах Ханаана станет днесь Ковчег Завета.
Смело, смело в бой! Вперёд!

Наголо твой меч, Израиль! Смело стрелы, копья в дело!
Смело, свободно взлетает орёл крылатый,
В сводах голубых зорко следит добычу.

Израиль, не дремли, враг твой коварен;
Соблазнам не внимай жен Ханаана.

Ты сильной десницей врага Иеговы
И род нечестивых рассей по земле!
על הגרסה:  תודה לאורי יעקובוביץ' על המילים. זהו רק קטע הטקסט המתאים לטקסט העברי.

על השיר

תרגום לפרק העיקרי בקנטטה הדתית "יהושע בן נון" מאת מוסורגסקי. מוסורגסקי כתב את הטקסט בעצמו (בעקבות ספר יהושע) והתאים אותו למוסיקה שכתב כעשור קודם יותר עבור האופרה "סלממבו" (Slammambo). התרגום נדפס ב"לידערזאמלבוך" יחד עם תרגום יידי מאת מ. ריוועסמאן.

האזינו להקלטה ברוסית.

יש עדויות שהשיר זומר בפועל: הוא נכלל בפנקס השירים הפרטי של עליזה פרידלנד (נפתח 1919), ואבי-יוסף העיד כי שרו את השיר בבית הספר (בתחילת שנות הארבעים).

תרגום נוסף לאותו שיר "יהושע", תרגומו של אפרים דרור (טרוכה)

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים חיצוניים: תווים

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם