מילים: עממי יידי
תרגום: קדיש יהודה (לייב) סילמן לחן: עממי יידי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
עידו בסוק 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
|
תרגום חופשי של השיר "די בייקע". תרגום מדויק יותר שכתב יצחק מאיר לשיר המקורי נדפס תחת השם "הכובע" בתוך "שירי עם יהודיים מרומניה" בעריכת אמיל סקולץ. לפי אתחלתת התווים, גם השיר "אבא נסע לכינרת" שהקליטה אוכמא שפרן מפי צבי עוז הוא גרסה לשיר הזה. שיר עברי נוסף שהותאם ללחן זה הוא "השרשרת".
הלחן שימש גם את השיר "די גרינע קוזינע" בשנת 1921 בהצגה בתיאטרון היידי בארצות הברית. לפי אתר Milken Archive, אמנם המלחין אייב שוורץ רשם את זכויות השיר על שמו, אך יעקב לייזרוביץ' (1893 - 1965) טען שהוא מחבר המילים ושהלחן עממי. אמנם הלחן לא אותר בדפוס לפני 1930, אך אין ספק שהלחן אכן אינו מאת שוורץ. את הנוסח הזה תרגם לעברית אהוד מנור כ"בת דודה א-לה מודה".
האזינו לשיר היידי בפי רות רובין (השיר בתזמון 1:03 לאחר הסברי פתיחה ביידיש).
שיר נוסף ממקור יידי בלחן דומה הוא "בחור מפולין", שאף לו נוסח נוסף מאת סילמן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מתוך השירון "140 פאלקסלידער" בעריכת מנחם קיפניס (הוצאת גיטלין, ורשה), עמ' 19 - 20