מילים (4 גרסאות)
אַבָּא חָזַר מִן הַקֶּרֶת,
וְהֵבִיא בַּד לְאַדֶּרֶת,
כְּמוּבָן – לְאַדֶּרֶת.
מִי יִתְפֹּר הָאַדֶּרֶת? (ב)
– שוֹשַנָּה הַתּוֹפֶרֶת
כְּמוּבָן – הַתּוֹפֶרֶת.
מִי יִתְכַּסֶּה בָּאַדֶּרֶת? (ב)
– הוֹי, הַבַּת הַבּוֹגֶרֶת,
כְּמוּבָן – הַבּוֹגֶרֶת.
וּלְאָן תֵּלֵךְ בָּאַדֶּרֶת? (ב)
– לַגָּלִיל, לְכִנֶּרֶת
כְּמוּבָן – לְכִנֶּרֶת.
וּמַה תַּעֲשֶה בָּאַדֶּרֶת? (ב)
– תְּגַדֵּל צְנוֹן וְחַזֶּרֶת,
כְּמוּבָן – חַזֶּרֶת.
וְאֶת מִי תִּמְצָא בָּאַדֶּרֶת? (ב)
– הוֹי, חָלוּץ לְתִפְאֶרֶת,
כְּמוּבָן – לְתִפְאֶרֶת.
וּמַה תִּכְתֹּב בָּאַדֶּרֶת? (ב)
– כִּי הִיא מְאֻשֶּרֶת,
כְּמוּבָן – מְאֻשֶּׁרֶת!
האט ער מיר געבראכט א בייקע X2
װער װעס דיר גייען די בייקע?
שרה די מאדיסטקע מאמע דייקע
אט זו װעס מיוי נייען די בייקע
און װען װעסטו אגסאן די בייקע?
שבת נאכן קוגל מאמע דייקע
װעל איך אגסאן די בייקע
צו װעמען װעסטו גיין מיט דער בייקע?
צו דעם פעטער יאסל, מאמע, דייקע
צו אים װעל איך גיין מיט דער בייקע
מיט װעמען װעסטו זיצן אין זיער בייקע?
מיט זיין שיינעם בחור מאמע דייקע
מיט אים װעל איך זיצן אין זיער בייקע
װאס װעט זיין דער סוף פון דער בייקע?
אז ער װעס מיך נעמען מאמע דייקע
אט דאס װעס זיין דער סוף פון דער בייקע
מִי יִתְפֹּר אֶת שִׂמְלָתִי?
שָׂרָה הַתּוֹפֶרֶת תִּתְפֹּר אֶת שִׂמְלָתִי
מָתַי תִּלְבְּשִׁי הַשִּׂמְלָה?
בְּשַׁבָּת לְאַחַר הַפַּשְׁטִידָה
אֶל מִי תֵּלְכִי בְּזוֹ הַשִּׂמְלָה?
אֶל הַדּוֹד יוֹסְל, אִמָּא, אֵלֵךְ בְּזוֹ הַשִּׂמְלָה
עִם מִי תֵּשְׁבִי בְּזוֹ הַשִּׂמְלָה?
עִם בְּנוֹ יְפֵה הַתֹּאַר, אִמָּא
וּמַה סּוֹפָהּ שֶׁל הַשִּׂמְלָה?
הוּא יִקָּחֵנִי לְאִשָּׁה, זֶה סוֹפָהּ שֶׁל הַשִּׂמְלָה
שיין ווי גאלד איז זי געווען די גרינע
בעקעלאך ווי רויטע פאמעראנצן
פיסעלאך וואס בעטן זיך צו טאנצן.
הערעלאך ווי זיידן וועב געלאקטע
ציינדלאך ווי פערעלאך געטאקטע
אויגעלאך ווי הימל בלוי אין פרילינג
ליפעלאך ווי קארשאלאך א צווילינג.
ניט געגאנגען איז זי נאר געשפרונגען
ניט גערעדט האט זי נאר געזונגן
לעבעדיק און פריילאך יעדע מינע
אט אזא געווען איז מיין קוזינע.
און אזוי אריבער צענער יארן
פון מיין קוזינע איז א טעל געווארן
פיידעס האט זי וואכן לאנג געקליבן
ביז פון איר איז גארנישט נישט געבליבן.
היינט אז איך באגעגן מיין קוזינע
און איך פרעג איר ס'מאכסטו עפעס גרינע
זיפסט זי אפ און איך ליין איר מינע
ברענען זאל קולאמבאס' מדינה!
הקלטות (1)
על השיר
תרגום חופשי של השיר "די בייקע". תרגום מדויק יותר שכתב יצחק מאיר לשיר המקורי נדפס תחת השם "הכובע" בתוך "שירי עם יהודיים מרומניה" בעריכת אמיל סקולץ. לפי אתחלתת התווים, גם השיר "אבא נסע לכינרת" שהקליטה אוכמא שפרן מפי צבי עוז הוא גרסה לשיר הזה. שיר עברי נוסף שהותאם ללחן זה הוא "השרשרת".
הלחן שימש גם את השיר "די גרינע קוזינע" בשנת 1921 בהצגה בתיאטרון היידי בארצות הברית. לפי אתר Milken Archive, אמנם המלחין אייב שוורץ רשם את זכויות השיר על שמו, אך יעקב לייזרוביץ' (1893 - 1965) טען שהוא מחבר המילים ושהלחן עממי. אמנם הלחן לא אותר בדפוס לפני 1930, אך אין ספק שהלחן אכן אינו מאת שוורץ. את הנוסח הזה תרגם לעברית אהוד מנור כ"בת דודה א-לה מודה".
האזינו לשיר היידי בפי רות רובין (השיר בתזמון 1:03 לאחר הסברי פתיחה ביידיש).
שיר נוסף ממקור יידי בלחן דומה הוא "בחור מפולין", שאף לו נוסח נוסף מאת סילמן.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.