מילים (3 גרסאות)

אֶח, עֲרָבָה,
לֹא נִשְׁכַּחַת
עֲרָפֶל וְאָבָק
כְּפוֹר וּפַחַד.

אֵיפֹה הַסּוֹף
שֶׁל דְּרָכֶיךָ...
עֲרָבָה תֶּאֱסֹף
אֶת כְּנָפֶיךָ.

שָׁם סוּפַת אָבָק שׁוֹעֶטֶת
עַל פְּנֵי שְׂדוֹת הַקֶּטֶל
מִסָּבִיב הָאֵשׁ לוֹהֶטֶת
שׁוֹרְקִים כַּדּוּרִים.

אֶח, עֲרָבָה,
לֹא נִשְׁכַּחַת
עֲרָפֶל וְאָבָק
כְּפוֹר וּפַחַד.

עָף הָעוֹרֵב
אִישׁ צוֹנֵחַ
רֵעֲךָ הָאוֹהֵב
שָׁב אֵלֶיהָ.

דֶּרֶך מִתְפַּתֶּלֶת הָלְאָה
אָבָק עָף לְמַעְלָה
אֲדְמָתִי עָשָׁן עָטְפָה לָהּ
כְּאֶרֶץ זָרָה.

אֶח, עֲרָבָה,
לֹא נִשְׁכַּחַת
עֲרָפֶל וְאָבָק
כְּפוֹר וּפַחַד.

עַל הַשִּׁיטָה
אוֹר זוֹרֵחַ
מְחַכָּה בַּבִּקְתָה
אֵם הָרֵעַ.

וְהָעֲרָבָה תִּשְׁטֹף לָהּ
בְּדֶרֶךְ אֵין סוֹף לָהּ.
אַחֲרֵינוּ תַּעֲקֹבְנָה
עֵינַיִם טוֹבוֹת.

אֶח, עֲרָבָה,
לֹא נִשְׁכַּחַת
עֲרָפֶל וְאָבָק
כְּפוֹר וּפַחַד.

שֶׁלֶג וָקֹר,
שְׁמוֹת אֲחֵינוּ,
שֶׁלָנֶצַח נִזְכֹּר
בִּדְרָכֵינוּ.
על הגרסה: גרסת מילים סופית כפי שנמסרה בכתב ידו של נתן יונתן (ר' להלן) להוצאת "כנרת". (תודה לאורי יעקובוביץ')
Эх, дороги (הו, דרכים)

Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Знать не можешь
Доли своей,
Может, крылья сложишь
Посреди степей.

Вьется пыль под сапогами -
степями,
полями.
А кругом бушует пламя
Да пули свистят.

Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Выстрел грянет,
Ворон кружит,
Твой дружок в бурьяне
Неживой лежит.

А дорога дальше мчится,
пылится,
клубится,
А кругом земля дымится,
Чужая земля.

Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Край сосновый,
Солнце встает.
У крыльца родного
Мать сыночка ждет.

И бескрайними путями -
степями,
полями -
Всё глядят вослед за нами
Родные глаза.

Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Снег ли, ветер
Вспомним, друзья, -
Нам дороги эти
Позабыть нельзя.
על הגרסה:  מהאתר הרוסי a-pesni
שׁוּב לַדֶּרֶךְ, אֹבֶךְ וְאָבָק,
רוֹעֲדִים מִפַּחַד גַּם עִשְׂבֵי-עֲרָבָה,
לֹא יָדוּעַ אִם תַּמְשִׁיךְ לִצְעֹד,
אוֹ תִּפֹּל פָּגוּעַ שָׁם בְּלֵב עֲרָבוֹת.

וְעוֹלֶה מִמַּגָּפַיִם
אָבָק לָעֵינַיִם,
אֵשׁ סָבִיב יוֹמָם וָלַיִל,
שׁוֹרְקִים כַּדּוּרִים.

שׁוּב לַדֶּרֶךְ, אֹבֶךְ וְאָבָק,
רוֹעֲדִים מִפַּחַד גַּם עִשְׂבֵי-עֲרָבָה,
קוֹל שֶׁל יֶרִי וְעוֹרֵב בָּרַח,
יְדִידְךָ בָּעֵשֶׂב, שָׁם שׁוֹכֵב כְּמוֹ רַק נָח.

אַךְ הַדֶּרֶךְ מְמַהֶרֶת,
סוֹרֶרֶת, עִוֶּרֶת,
וְהָאֲדָמָה בּוֹעֶרֶת
בְּאֶרֶץ זָרָה.

שׁוּב לַדֶּרֶךְ, אֹבֶךְ וְאָבָק,
רוֹעֲדִים מִפַּחַד, גַּם עִשְׂבֵי-עֲרָבָה,
עַל הַחֹרֶשׁ שֶׁמֶשׁ נִדְלְקָה,
עוֹד בְּפֶתַח בַּיִת אֵם לִבְנָהּ מְחַכָּה.

כִּי הַדֶּרֶךְ לֹא יוֹדַעַת
לֹא גְּבוּל וְלֹא יַעַד,
אַךְ צוֹפוֹת אֱלֵי כָּל צַעַד
עֵינֵי אוֹהֲבִים.

שׁוּב לַדֶּרֶךְ, אֹבֶךְ וְאָבָק,
רוֹעֲדִים מִפַּחַד גַּם עִשְׂבֵי-עֲרָבָה,
רוּחַ, שֶׁלֶג, לֹא נִשְׁכַּח יָדִיד –
בַּדְּרָכִים הָאֵלֶּה הוּא נִשְׁאַר לְתָמִיד.
על הגרסה: תרגום אלי ס"ט, מתוך ספרו: "מגדות הדנייפר לגדות ירדן", רותם, 2019, עמ' 21.

הקלטות (3)

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: מאיר רז
שנת הקלטה: 12.6.2016
מקור: הקלטה ביתית
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: רפי פסחזון
שנת הקלטה: 1987

הוקלט בעת ההכנות להוצאת "1000 זמר ועוד זמר", כרך ה' - שירים רוסיים, הוצ' "כנרת", 1987, (אך בסופו של דבר לא נכלל בספר).

תודה לאורי יעקובוביץ'.

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00

מאתר sovmusic

על השיר

השיר העברי הוא תרגום השיר הרוסי-סובייטי Эх, дороги ("הו דרכים").

השיר המקורי נכתב אחרי תום מלחה"ע השנייה. מנגינת השיר התפרסמה בארץ ב-1973 בזכות המופע "החייט ואשת הסנדלר" בו שולב שירו של דן אלמגור "אל הדרך החייל יצא" (שלמילותיו אין זיקה למקור הרוסי). ע"פ אורי יעקובוביץ', נתן יונתן העיד בפניו שתרגם את השיר אחרי 1966.

כפי שניתן להבחין בביצועו של נתן יונתן (ר' לעיל), השיר תורגם לא בהתאמה מלאה למנגינת השיר המקורי; שורות רבות שהיו צריכות להסתיים במילה מלעילית מסתיימות במלרע (למשל "ערבה" ו"אבק" בבית הראשון). לא ידוע האם השיר העברי זומר בארץ בפועל.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם