אוי ליד הפלג
העתקת מילות השיר

אוֹי לְיַד הַפֶּלֶג הַשִׁטָּה תִּפְרַח וַאֲנִי בְּעֶלֶם הִתְאַהַבְתִּי; רַךְ מָה אָהַבְתִּי עֶלֶם צָעִיר אַךְ אוֹיָה לִי אֵין בִּי דֵּי מִלִּים לִפְתֹּחַ סְגוֹר לִבִּי. וּמִבְּלִי לָדַעַת חַי הוּא אֶת חַיָּיו כִּי יֵשׁ נַעֲרָה חוֹשֶׁבֶת אוֹדוֹתָיו הַשִּטָּה בַּנַּחַל גּוֹנֶיהָ מְמִירָה אַךְ עַלְמָה תֹּאהַב אַהֲבָה לְלֹא תְּמוּרָה. אַךְ הָאַהֲבָה מִיּוֹם לְיוֹם תִּגְבַּר אֵיכָה זֶה אַחְלִיט סַפֵּר לוֹ הַדָּבָר אֵין בִּי דֵּי הָאֹמֶץ הֱיוֹת הַמְּשִׂיחָה חֲבִיבִי טוֹבִי לִי נַחֵשׁ בְּעַצְמְךָ.אוי ליד הפלג השיטה תפרח ואני בעלם התאהבתי; רך מה אהבתי עלם צעיר אך אויה לי אין בי די מילים לפתוח סגור ליבי. ומבלי לדעת חי הוא את חייו כי יש נערה חושבת אודותיו השיטה בנחל גוניה ממירה אך עלמה תאהב אהבה ללא תמורה. אך האהבה מיום ליום תגבר איכה זה אחליט ספר לו הדבר אין בי די האומץ היות המשיחה חביבי טובי לי נחש בעצמך.
מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אהרן שפי
לחן: איסאק אוסיפוביץ' דונאייבסקי (טקסטים נוספים בלחן זה)
כתיבה (בשפת המקור): 1949
הלחנה: 1949
תרגום: 1952/3

אוֹי לְיַד הַפֶּלֶג
הַשִׁטָּה תִּפְרַח
וַאֲנִי בְּעֶלֶם
הִתְאַהַבְתִּי; רַךְ
מָה אָהַבְתִּי עֶלֶם
צָעִיר אַךְ אוֹיָה לִי
אֵין בִּי דֵּי מִלִּים
לִפְתֹּחַ סְגוֹר לִבִּי.

וּמִבְּלִי לָדַעַת
חַי הוּא אֶת חַיָּיו
כִּי יֵשׁ נַעֲרָה
חוֹשֶׁבֶת אוֹדוֹתָיו
הַשִּטָּה בַּנַּחַל
גּוֹנֶיהָ מְמִירָה
אַךְ עַלְמָה תֹּאהַב
אַהֲבָה לְלֹא תְּמוּרָה.

אַךְ הָאַהֲבָה
מִיּוֹם לְיוֹם תִּגְבַּר
אֵיכָה זֶה אַחְלִיט
סַפֵּר לוֹ הַדָּבָר
אֵין בִּי דֵּי הָאֹמֶץ
הֱיוֹת הַמְּשִׂיחָה
חֲבִיבִי טוֹבִי לִי
נַחֵשׁ בְּעַצְמְךָ.
אוי ליד הפלג
השיטה תפרח
ואני בעלם
התאהבתי; רך
מה אהבתי עלם
צעיר אך אויה לי
אין בי די מילים
לפתוח סגור ליבי.

ומבלי לדעת
חי הוא את חייו
כי יש נערה
חושבת אודותיו
השיטה בנחל
גוניה ממירה
אך עלמה תאהב
אהבה ללא תמורה.

אך האהבה
מיום ליום תגבר
איכה זה אחליט
ספר לו הדבר
אין בי די האומץ
היות המשיחה
חביבי טובי לי
נחש בעצמך.




גרסת המחבר   העתקת מילות השיר

 



אוֹי לְיַד הַפֶּלֶג
שָׁם אִילָן יִפְרַח
וַאֲנִי בְּיֶלֶד
הִתְאַהַבְתִּי - רַךְ.
מָה אָהַבְתִּי יֶלֶד
צָעִיר, אַךְ אוֹיָה לִי
אֵין לִי דֵּי מִלִּים,
לִפְתֹּחַ סְגוֹר לִבִּי.

וּמִבְּלִי לָדַעַת
חַי הוּא אֶת חַיָּיו,
כִּי יֵשׁ נַעֲרָה
חוֹלֶמֶת אוֹדוֹתָיו.
אִילָנוֹת בַּנַּחַל
גּוֹנֵיהֶם מְשַׁנִּים,
אַךְ עַלְמָה תֹּאהַב
אַהֲבָה רַבַּת שָׁנִים.

אַךְ הָאַהֲבָה
מִיּוֹם לְיוֹם תִּגְבַּר
אֵיכָה זֶה אַחְלִיט
סַפֵּר לוֹ הַדָּבָר -
אֵין בִּי דֵּי הָאֹמֶץ
הֱיוֹת הַמְּשִׂיחָה
חֲבִיבִי טוֹבִי
נַחֵשׁ בְּעַצְמְךָ.
אוי ליד הפלג
שם אילן יפרח
ואני בילד
התאהבתי - רך.
מה אהבתי ילד
צעיר, אך אויה לי
אין לי די מלים,
לפתוח סגור לבי.

ומבלי לדעת
חי הוא את חייו,
כי יש נערה
חולמת אודותיו.
אילנות בנחל
גוניהם משנים,
אך עלמה תאהב
אהבה רבת שנים.

אך האהבה
מיום ליום תגבר
איכה זה אחליט
ספר לו הדבר -
אין בי די האומץ
היות המשיחה
חביבי טובי
נחש בעצמך.




 פרטים נוספים

תיעוד ביתי
ביצוע:

 

דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, רעיה פירסט 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
שנת הקלטה: 23.3.2016

על השיר

השיר העברי הוא תרגום של השיר הרוסיי Ой, цветет калина ("הו מורן פורח"), שנכתב עבור סרט הקולנוע Кубанские казаки ("הקוזאקים מקובאן"), של הבמאי איוואן פירייב, 1949.

במכתב לאורי יעקובוביץ' כתב המחבר כי השיר תורגם ב- 1952-3. תודה לאורי יעקובוביץ' על המידע ועל גרסת המילים.

תרגום נוסף לאותו שיר: "שם על שפת הנחל" ושם מידע נוסף, תווים, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור (רוסית) וקישורים לתרגומים ו/או שירים נוספים לאותו לחן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות




עדכון אחרון: 26.03.2024 01:57:30


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: