אוֹי לְיַד הַפֶּלֶג
הַשִׁטָּה תִּפְרַח
וַאֲנִי בְּעֶלֶם
הִתְאַהַבְתִּי; רַךְ
מָה אָהַבְתִּי עֶלֶם
צָעִיר אַךְ אוֹיָה לִי
אֵין בִּי דֵּי מִלִּים
לִפְתֹּחַ סְגוֹר לִבִּי.
וּמִבְּלִי לָדַעַת
חַי הוּא אֶת חַיָּיו
כִּי יֵשׁ נַעֲרָה
חוֹשֶׁבֶת אוֹדוֹתָיו
הַשִּטָּה בַּנַּחַל
גּוֹנֶיהָ מְמִירָה
אַךְ עַלְמָה תֹּאהַב
אַהֲבָה לְלֹא תְּמוּרָה.
אַךְ הָאַהֲבָה
מִיּוֹם לְיוֹם תִּגְבַּר
אֵיכָה זֶה אַחְלִיט
סַפֵּר לוֹ הַדָּבָר
אֵין בִּי דֵּי הָאֹמֶץ
הֱיוֹת הַמְּשִׂיחָה
חֲבִיבִי טוֹבִי לִי
נַחֵשׁ בְּעַצְמְךָ.אוי ליד הפלג
השיטה תפרח
ואני בעלם
התאהבתי; רך
מה אהבתי עלם
צעיר אך אויה לי
אין בי די מילים
לפתוח סגור ליבי.
ומבלי לדעת
חי הוא את חייו
כי יש נערה
חושבת אודותיו
השיטה בנחל
גוניה ממירה
אך עלמה תאהב
אהבה ללא תמורה.
אך האהבה
מיום ליום תגבר
איכה זה אחליט
ספר לו הדבר
אין בי די האומץ
היות המשיחה
חביבי טובי לי
נחש בעצמך.
מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אהרן שפי לחן: איסאק אוסיפוביץ' דונאייבסקי (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): 1949 הלחנה: 1949 תרגום: 1952/3
|
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, רעיה פירסט  |
על השיר
השיר העברי הוא תרגום של השיר הרוסיי Ой, цветет калина ("הו מורן פורח"), שנכתב עבור סרט הקולנוע Кубанские казаки ("הקוזאקים מקובאן"), של הבמאי איוואן פירייב, 1949.
במכתב לאורי יעקובוביץ' כתב המחבר כי השיר תורגם ב- 1952-3. תודה לאורי יעקובוביץ' על המידע ועל גרסת המילים.
תרגום נוסף לאותו שיר: "שם על שפת הנחל" ושם מידע נוסף, תווים, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור (רוסית) וקישורים לתרגומים ו/או שירים נוספים לאותו לחן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- הו שיטה פורחת (באותו לחן)
- על שפת פלג זך (באותו לחן)
- שם על שפת הנחל (באותו לחן)
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות
עדכון אחרון: 26.03.2024 01:57:30
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם