מילים: מקסים גורקי
תרגום: לא ידוע לחן: עממי רוסי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
חנה בריק  |
ותיקי בית"ר נתניה 
שנת הקלטה: 9.4.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ותיקי בית"ר נתניה תועדו בשיר זה גם בווידיאו.
רחל אברמוב (פלק)  ביצוע:
עמליה (ויולה) חקל 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
פיודור איוואנוביץ' שאליאפין 
הבס הנודע, בלווי מקהלת האופרה האימפריאלית של מוסקבה.
השיר העברי הוא תרגום שני הבתים הראשונים של השיר הרוסי Солнце всходит и заходит ("שמש זורחת ושוקעת") ששולב ע"י גורקי למחזהו הידוע ""На дне" ("בשפל"). בהקלטות רבות של השיר הרוסי מצויין שגורקי חיבר את מילות השיר. השיר מתוארך בערך ל-1900 בהתבסס על כך שמחזהו של גורקי עלה, לראשונה, במוסקבה 1902. אך ייתכן שהשיר מוקדם יותר ושייך ל"פולקלור היחפנים": שירים של העולם התחתון הרוסי, או ליתר דיוק – של "תחתית" העולם התחתון; יחפנים שמתפרנסים מגניבות קטנות מזדמנות או שירות כלשהו לקרימינלים אמיתיים. האנשים הללו הם בעצם גיבורי המחזה. בתקופה הסובייטית היה ניסיון "לגייס" את השיר למהפכה ולהכריז עליו כ"שיר המהפכנים".
תרגום נוסף של אותו שיר רוסי: "שיר האסיר", תרגומו של שלונסקי.
(תודה לאורי יעקובוביץ' ולזאב גייזל על המידע)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר המקורי