שֶׁמֶשׁ בָּאָה וְזוֹרַחַת
וּבַכֶּלֶא אֲפֵלָה,
וְשׁוֹמְרִים יוֹמָם וָלַיְלָה
אֶת נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה.
מַה לָּכֶם, שׁוֹמְרֵי הַכֶּלֶא?
מַה לָּכֶם שׁוֹמְרִים עָלַי?
אֵיךְ אוּכַל מִפֹּה לִבְרֹחַ –
אֲזִיקִים עַל שְׁתֵּי רַגְלַי.שמש באה וזורחת
ובכל אפלה,
ושומרים יומם ולילה
את נפשי האומללה.
מה לכם, שומרי הכלא,
מה לכם שומרים עליי?
איך אוכל מפה לברוח –
אזיקים על שתי רגליי.
מילים: לא ידוע
תרגום: אברהם שלונסקי לחן: עממי רוסי (טקסטים נוספים בלחן זה) תרגום: בעברית 1933
|
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון שנת הקלטה: 19.1.2014 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת בהקלטה מושרת בטעות המילה "בכל" במקום "בכלא" (שורה שנייה). |
על השיר
השיר העברי הוא תרגום שני הבתים הראשונים של השיר הרוסי Солнце всходит и заходит ("שמש זורחת ושוקעת").
אורי יעקובוביץ' מוסר:
שיר זה עם שירים אחרים מופיע לצד צילום של תוכנית ההצגה "בשפל" – מחזה בשלוש מערכות וסיום מאת מקסים גורקי. ההצגה הועלתה לראשונה על ידי תיאטרון אוהל בתאריך 2.2.1933.
תרגום נוסף של אותו שיר רוסי: "שמש עולה ושוקעת", ושם מידע נוסף על השיר המקורי, וגרסאות מילים וביצוע בשפת המקור (רוסית).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות
עדכון אחרון: 31.01.2022 01:22:22
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם