חולפים ימים בלי הרף
העתקת מילות השיר

חוֹלְפִים יָמִים בְּלִי הֶרֶף כְּפֶלֶג אָץ הַזְּמַן עוֹד יוֹם שָׁעָה עוֹד רֶגַע וְנִפָּרֵד מִכָּאן בְּזֹהַר עֲלוּמֵינוּ בְּתוֹך עָבָר יִטְבַּע תִּשְׂרֹד אָז בִּלְבָבֵנוּ עֶרְגָּה תּוּגָה דִּמְעָה עֵת אוֹר חָדָשׁ יַבְקִיעַ מִבְּעַד מָסַךְ עָבִים בְּרֶטֶט אָז נַשְׁמִיעַ תְּפִלַּת יָמִים יָפִיםחולפים ימים בלי הרף כפלג אץ הזמן עוד יום שעה עוד רגע וניפרד מכאן בזוהר עלומינו בתוך עבר יטבע תשרוד אז בלבבנו ערגה תוגה דמעה עת אור חדש יבקיע מבעד מסך עבים ברטט אז נשמיע תפילת ימים יפים
מילים: פראנצ'ישק יאן בורגיאש לשניאק
תרגום: זכריה נצר
לחן: לא ידוע (פולני) (טקסטים נוספים בלחן זה)
כתיבה (בשפת המקור): 1871-73

חוֹלְפִים יָמִים בְּלִי הֶרֶף
כְּפֶלֶג אָץ הַזְּמַן
עוֹד יוֹם שָׁעָה עוֹד רֶגַע
וְנִפָּרֵד מִכָּאן

בְּזֹהַר עֲלוּמֵינוּ
בְּתוֹך עָבָר יִטְבַּע
תִּשְׂרֹד אָז בִּלְבָבֵנוּ
עֶרְגָּה תּוּגָה דִּמְעָה

עֵת אוֹר חָדָשׁ יַבְקִיעַ
מִבְּעַד מָסַךְ עָבִים
בְּרֶטֶט אָז נַשְׁמִיעַ
תְּפִלַּת יָמִים יָפִים
חולפים ימים בלי הרף
כפלג אץ הזמן
עוד יום שעה עוד רגע
וניפרד מכאן

בזוהר עלומינו
בתוך עבר יטבע
תשרוד אז בלבבנו
ערגה תוגה דמעה

עת אור חדש יבקיע
מבעד מסך עבים
ברטט אז נשמיע
תפילת ימים יפים




מילים בשפת המקור (פולנית)   העתקת מילות השיר

 



Upływa szybko życie
Jak potok płynie czas
Za rok, za dzień, za chwilę
Razem nie będzie nas

I młode lata nasze
Upłyną prędko w dal
A w sercu pozostanie
Tęsknota, smutek, żal

O, jeszcze młodość nasza
Jeszcze szczęśliwi my
O, niech przynajmniej teraz
Nie płyną gorzkie łzy



 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

רמי בן יוסף 
שנת הקלטה: 4.7.2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

שיר לסוף שנת הלימודים שלימד המורה זכריה נצר מכפר ויתקין. על הרקע קראו גם בכתבה "ריח הזבל ניחוח חציר" מאת ישי ספרים שלמד בכפר ויתקין שני מחזורים אחרי רמי בן יוסף..

השיר הוא תרגום שני הבתים הראשונים של השיר הפולני Upływa szybko życie (זורמים במהירות החיים), להם הוסיף המתרגם בית משלו. השיר המקורי גם הוא שיר פרידה מבית הספר, יש לו גרסאות אחדות, בהן משלושה בתים ועד תשעה. שני הבתים הראשונים משותפים לכולן. נראה שכשיר זמר הושרו מהשיר המקורי רק חלק מהבתים.

באשר ללחן, יש המייחסים גם את המנגינה ללשניאק, כך למשל באתר הפולני Staremelodie ואתר  a-pesni (שם גם תווי השיר המקורי), אך יש מקורות בהם מצויין סטפאן סורז'ינסקי (Stefan Surzinski) כמלחין, ר', למשל, באתר הפולני sylwek-szweda

האזינו לשיר המקורי בביצוע Bernard Ladycz (הזמר שר ארבעה בתים, שלושה הראשונים המופיעים לעיל כגרסת שיר המקור ובית נוסף, המופיעה כבית אחרון בגרסאות אחרות). ראו גם נוסח עברי נוסף לשיר, "חיש החיים יחלופו".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
קישורים חיצוניים: תווים
תגיות




עדכון אחרון: 13.09.2024 02:14:44


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: