מילים (2 גרסאות)
כְּפֶלֶג אָץ הַזְּמַן
עוֹד יוֹם שָׁעָה עוֹד רֶגַע
וְנִפָּרֵד מִכָּאן
בְּזֹהַר עֲלוּמֵינוּ
בְּתוֹך עָבָר יִטְבַּע
תִּשְׂרֹד אָז בִּלְבָבֵנוּ
עֶרְגָּה תּוּגָה דִּמְעָה
עֵת אוֹר חָדָשׁ יַבְקִיעַ
מִבְּעַד מָסַךְ עָבִים
בְּרֶטֶט אָז נַשְׁמִיעַ
תְּפִלַּת יָמִים יָפִים
Jak potok płynie czas
Za rok, za dzień, za chwilę
Razem nie będzie nas
I młode lata nasze
Upłyną prędko w dal
A w sercu pozostanie
Tęsknota, smutek, żal
O, jeszcze młodość nasza
Jeszcze szczęśliwi my
O, niech przynajmniej teraz
Nie płyną gorzkie łzy
הקלטות (1)
על השיר
שיר לסוף שנת הלימודים שלימד המורה זכריה נצר מכפר ויתקין. על הרקע קראו גם בכתבה "ריח הזבל ניחוח חציר" מאת ישי ספרים שלמד בכפר ויתקין שני מחזורים אחרי רמי בן יוסף..
השיר הוא תרגום שני הבתים הראשונים של השיר הפולני Upływa szybko życie (זורמים במהירות החיים), להם הוסיף המתרגם בית משלו. השיר המקורי גם הוא שיר פרידה מבית הספר, יש לו גרסאות אחדות, בהן משלושה בתים ועד תשעה. שני הבתים הראשונים משותפים לכולן. נראה שכשיר זמר הושרו מהשיר המקורי רק חלק מהבתים.
באשר ללחן, יש המייחסים גם את המנגינה ללשניאק, כך למשל באתר הפולני Staremelodie ואתר a-pesni (שם גם תווי השיר המקורי), אך יש מקורות בהם מצויין סטפאן סורז'ינסקי (Stefan Surzinski) כמלחין, ר', למשל, באתר הפולני sylwek-szweda.
האזינו לשיר המקורי בביצוע Bernard Ladycz (הזמר שר ארבעה בתים, שלושה הראשונים המופיעים לעיל כגרסת שיר המקור ובית נוסף, המופיעה כבית אחרון בגרסאות אחרות). ראו גם נוסח עברי נוסף לשיר, "חיש החיים יחלופו".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.