מילים (9 גרסאות)
דַחְ'לַת בֵּית אֶל גִּ'ירָאן
לַבְּסַת פוּסְטָן אֶל מוּדָה
וַלְעָיוּן תּוּדְרוּבּ סָלָאם.
הָלְכָה אֶל הַקִּבּוּץ
כָּךְ עָשָׂה גַּם אָחִיהָ
כִּי זֶה הָיָה נָחוּץ.
עַלַא עַיוּנִכּ פַרִּיגִ'ינִי
אֻלְתִי לוֹ רוּח יַא מַסְכִּין
וַ'עַיוּנִי עַיוּן אַל-עַ'זְלַאן
הָלְכָה אֶל הַשָּׁכֵן
לָבְשָׁה שִׂמְלָה לְפִי הָאָפְנָה
וְעֵינֶיהָ אוֹמְרוֹת שָׁלוֹם
אָמַרְתִּי לָהּ: מְתוּקָה הַרְאִינִי
אֶת עֵינַיִךְ הַרְאִי לִי
אָמַרְתִּי לוֹ: לֵךְ מִסְכֵּן
וְעֵינַי עֵינֵי אַיָּלוֹת
בָּרְחָה אֶל הַקִּבּוּץ (הָלְכָה אֶל הַקִּבּוּץ)
כָּךְ גַּם עָשָׂה אָחִיהָ
כִּי זֶה הָיָה נָחוּץ
הָלְכָה אֶל הַקִּבּוּץ
לַבְּסַת פוּסְטָן אֶל מוּדָה
אֻרְקֻד אֻרְקֻד יָא סַעְדָּאן
אורקוד אורקוד יא סעדאן - תרקוד, תרקוד, קוף [ולא דוב כמו שנאמר בהקלטה].
لابسة الابيض والآحمر والعيون تضرب ســـــلام
قلت لها يا حلوة اروينـي على طولك فرجينــــــي
قالت لي روح يا مسكيني يا طولي قوام البان
قلت لها ياحولة اروينـي عا عيونك فرجينــــــــــي
قالت لي روح يا مسكيني يا عيوني عيون الغزلان
قلت لها يا حلوة ارويني على وجهك فرجينــــــــي
قالت لي روح يا مسكيني يا وجهي قمر نيســــــان
قلت لها يا حلوة ارويني على صدرك فرجينــــــي
قالت لي روح يا مسكيني يا صدري فسحة ميـدان
طالعة من بيت ابــوها رايحة لبيت الجيــــــران
لابسة الآبيض والاحمر والعيون تضرب ســــلام
הקלטות (12)
על השיר
מהשירים הערביים של הפלמ"ח. יש הגורסים כי את המנגינה כתב המלחין העיראקי מולה עותמאן אל מאוסולי (1923-1854).
נוסח המנגינה שנקלט בפלמ"ח משובש ומקוצר ביחס למקור הערבי. צפו בביצוע המקורי בפי נאזם אלרזאלי. בעברית נשמר הלחן המקורי בנוסחי טקסט מאוחרים יותר: באופן מובהק וברור בתרגום גד עזר בפי רובי חן "כלת הגן" ובאופן מעט פחות ברור בנוסח אהוד מנור בפי ירדנה ארזי "היא יוצאת את בית הוריה" (שם חלק המנגינה שנשמר בביצוע הפלמ"ח נשמע רק בהמשך הביצוע).
מתברר שהשיר נקלט אצל יהודים עוד בשלב מוקדם יותר. האזינו (לעיל) לשמואל בן זאב, מוותיקי ראשון לציון, שר בערבית וריאנט מעניין "טלעת מן דאר אבוה" כפי שלמד בצעירותו מהשכנים הערבים.
טקסט עברי מוקדם יותר שהותאם ללחן זה הוא הפיוט "נעה מבית אביה" מאת רפאל ענתבי (שנפטר ב-1919). הוא נכלל בספר הפיוטים "שירה חדשה". ראו במהדורה המקוונת המשולבת של ספר הפזמונים מילים עם קישור לביצוע פ. יאנאני [F. Yanani] (יש ללחוץ על סימן התווים). תודה לשניר הראל על ההפניה.
ביצוע ישראלי נוסף בערבית: מרגלית צנעני.
גרסה של המילים אותרה גם בלחן אחר: היא יצאה.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (3)
מספר המעבד (ינואר 2023): זו "אנתולוגיה" שערכתי ועיבדתי לכלי נשיפה מעץ. את רוב השירים ניגנתי בשעתו בתנועה ובהכשרה במפוחית יד. אין לי ספק שיש לשמר את השירים הנפלאים הללו. יש מהם שצמחו בארץ, יש שירי גולה, ויש שיובאו מארצות שונות, כפולין, ליטא, רוסיה, אוקראינה ועוד. בחלק מהם נועצתי בגיל אלדמע לרִענון. ותיקים מאוד בוודאי חשים ברגליהם את הולם הרקיעה וזוכרים את צלילי המפוחיות. ואולי גם העבירו את כל אלה לרגלי ואוזני הצאצאים.
המחרוזת מכילה מנגינות רבות שרובן נמצאות באתר וחלקן זמינות בו במספר טקסטים:
- תזמון 00:00: ילד ילד היזהרה (טקסטים נוספים בלחן זה: פיל-פילון לבית שנהבי; אבטיח אבטיח; במגדיאל במגדיאל)
- תזמון 00:23: אני עומדת במעגל
- תזמון 00:52: מנגינה לא מזוהה
- תזמון 1:22: טרויקה / שיר הקיבוץ הארצי / צ'רקסייה לשלשות
- תזמון 2:23: לשדה יצוא יצאתי
- תזמון 2:52: שיר צועני שזומר במקווה ישראל ("ניי ניי ניי")
- תזמון 3:21: טלעת מן בית אבוה (עם פתיח ומעבר סיום מאת המעבד)
- תזמון 4:06: צ'רקסייה כפולה
- תזמון 4:35: צ'רקסייה
- תזמון 5:08: מעבר/מנגינה לא מזוהה
- תזמון 5:18: בן לוקח בת (טקסט נוסף בלחן זה: זבחו זבחי צדק)
- תזמון 5:48: מי זה מסתובב שם
- תזמון 6:18: מגרד לי פה (כולל פתיח מאת המעבד)
- תזמון 7:09: איש חסיד היה
- תזמון 8:01: האוטו שלנו בלחן רוסי (טקסטים נוספים בלחן זה: ולס בן-שמן; הטלה)
- תזמון 8:36: מנגינה לא מזוהה
- תזמון 8:58: חת שתיים שלוש ארבע
- תזמון 9:27: פעם הייתי בתימן (טקסט נוסף בלחן זה: ראיתי את הברון)
- תזמון 9:43: יש לנו תיש (טקסט נוסף בלחן זה: כולם קוראים לי בובה)
- תזמון 10:01: יופאידייה
